Gálatas 2
did (DID) vs NVI
1 Na, monang ad nig-ulì diyà to Hirusalim no niglaboy pad to sampuù tag upat no tu-ig no iyan duma ku si Bernabe aw padumaha ku gayod si Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Iyan dà ing-andiyà ku su pigsugù ad to Diyus. Pagdatong noy du-on to mgo punu-an to tinu-uhan ki Jesus, pigpag-unayan ku su ignangon ku kandan no Hudiyu dow ma-amonu to pagpanoysoy ku to tinu-uhan ta diyà to mgo nigsingkabugtì no timamanwa awos dan ma-ahà dow wadà napuusan ku to impang-anad ku no iyan dà kalipwasanan ta ko saligan ta si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Dì pig-uyunan ad nasì kan mgo punu-an su si Tito no pigpaduma ku, agad konà no Hudiyu kandin, dì wadà dan pogosa pasakupa to tahan no tulumanon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no pa-indan to lawa,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 agad moydu-on podon duma no nigpogos. Dì kandan no moydu-on igsugpat dan podon to impang-anad noy, puli nigpagtibò kanami no puli nigpakunon-kunon to su-un noy aw makasood no wadà kama-ani to duma. Puli nig-idap kandan itanow no nalimwasan to tulumanon no tahan, su awos ogpogos-pogoson dan podon igpatuman kanami to piglimwas on nasì ita ni Jesus no Imananan ta.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Dì kandan, wadà koy pada-og agad songo lingonngon dà agun sikan katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon no impasabut noy iyu, konà ogkaba-otan to mado-ot.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Na kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim no bantugan no ogpanginlabotan podon kan mgo otow no moydu-on intampu dan podon no bugtì du-on to kanak impang-anad iyu su ogmatu-udon dan podon to intampu dan. Dì to kabantug to otow puli, wadà labot ku su to Diyus, konà din ogkilahon to kabantug to otow puli. Na, nalipasan kud to pig-ikagi kud podon. Na, kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim, wadà indugang dan to kanak impang-anad
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 su nakilaa dan nasì to pigsaligan a to Diyus to ogpalikwadon a din to Madoyow no Tutuwanon diyà to nigsingkabugtì no mgo otow angod dà to pigsaligan din si Pedro to ogpalikwadon diyà to mgo Hudiyu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Su to paghimu to Diyus du-on to mgo Hudiyu, si Pedro to pinabaya-an to Diyus. To paghimu gayod to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow, kanak to pinabaya-an to Diyus.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Na, kandan si Santiago aw si Pedro aw si Juan no nakilaa no punu-an to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim, pagkama-an dan to katondanan no pigbotangan kanak to Diyus, na-uyunan koy dan aw matu-uda dan to kanami si Bernabe, pigpatubus koy to Diyus no ogpalikwadon koy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì. Dì kandan, tahan pigpatubus to Diyus diyà to mgo Hudiyu aw tibò koy a-alamanu su nigkaduduma koy.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Iyan dà konà dan pigpalingawan kanami to mgo su-un ta no nawada-an to kapookanan. Dì tahan ku gayod no ogpa-awosan sikan.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Na no bali pagmatu-ud to duma no tumutubus to kanak pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, hognà pad si Pedro no nakasaà kandin, agad labow no tumutubus dì na-udlinan ku pad kandin agad-agad to kanak nama-anan to Madoyow no Tutuwanon no impalikwad kanak. Og-uli-on tad to timpu to pag-udlin ku kandin. Pagkatapus noy to tu-ud noy diyà to Hirusalim, namang-ulì koy on diyà to Antiyukiya. Pagkaugoy on niglo-uy gayod si Pedro to sinakupan ni Jesus du-on to Antiyukiya no niglikat to Hirusalim, aw agad Hudiyu no tumutu-u kandin, dì nigpagso-ob kandin to mgo tumutu-u du-on no nigsingkabugtì no nigpag-agpot kandin du-on kandan.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Dì pag-abut du-on to duma no mgo tumutu-u no Hudiyu no pigpatubus ni Santiago no nigdaa to sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, nakasigkon du-on si Pedro to pag-agpot to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu aw pagbugtì on kandin su kahadok ko konà ma-uyunan kandin to mgo sakup to panon no matagon-tagonon to tahan no tulumanon likat ki Moises. Agad si Pedro no imbotang no tumutubus ni Jesus diyà to mgo Hudiyu, dì ingkapanagda kud on kandin du-on to kahan-ingan su mapayag dà man to saà din
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 aw saà to duma no mgo Hudiyu no tumutu-u su to nama-anan dan aw paghimu dan, wadà hiduma su puli nigpakunon-kunon kandan to wadà dan kun kama-ani to og-u-unawa to mgo sakup to Diyus diyà to atubangan din agad Hudiyu aw konà. Agad si Bernabe no duma ku, puli nigpagtibò to pagpakunon-kunon dan su nadaa on kandin.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Dì pagkita ku to nakasaà kandan si Pedro bahin to katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon, pig-ikagihan ku si Pedro du-on to atubangan to kahan-ingan no nangkahimun no nig-iling a to “Ikow Pedro, agad Hudiyu ka no ingkadongan nu, dì tugdow dini pig-unug nu nasì to kadodoog to mgo otow no konà no Hudiyu su nig-agpot kad du-on kandan aw lingawi nu to ing-okod to mgo Hudiyu bahin to ogkako-on. Ma-amonu man kunto-on to pagpogos to mgo otow no konà no Hudiyu to pagpa-unug to tulumanon to mgo Hudiyu dà.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Na, sobu-uk dà to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita no Hudiyu no ingkadongan ta, konà ki no tagaw to tahan no kasugu-an to Diyus angod to duma no mgo otow.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Dì nama-anan ta to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu to nakalipwas ita, konà no puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an din to ogpakalipwas ita. Aw sikan iyan to insalig ta ki Jesu-Kristu su awos malipwasan ki no impabayà to pagtu-u ta to Imananan to Ka-otawan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay ta to pagtagon to tahan no kasugu-an, su wadà otow no ogkalipwasan no igpabayà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Na, sobu-uk dà iyan to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita, agad Hudiyu ki likat to ingkadongan ta dì ogpa-omot kid ogpalipwas to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu. Dì ogpakapatu-u ki no mgo Hudiyu to tahan ki iyan makasasaà to kasugu-an to Diyus angod dà to duma no mgo otow. Si Jesu-Kristu to ogsaligan tanow tibò to oglipwas itanow, konà no puli pagtuwa-ay ta to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogpakalipwas. Na, nokoy buwa to tawoy sikan. Dow ogpaka-agad buwa si Jesus ogpakatugut ita to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus? Konà iyan.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Dì ko pananglitan uli-on kud to ogsaligan ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an to ogpakalipwas kanak, sikan to igkahimu ku no makasasaà to igpahimu to Diyus. Dì konà man ogkahimù su bahin to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no ogkahimu podon no kanak kalipwasanan, pigbungku-an kud on su amonuhon ku man to pagtuman ku tibò.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kaling man to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no igkalipwas kud podon, angod to namatayan kud on du-on sikan awos sumalig a to bayà no pagbuhoy kanak su natampuhan kud on to Diyus.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tùtu-u iyan to pagkamatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, namatoy ad gayod su nigpag-unung ad kandin aw to kinabuhì ku kunto-on dini to kanak lawa, konà no kanak to piglikatan. Dì si Jesu-Kristu no nig-ugpà dini to sood ku, kandin to piglikatan kunto-on. To paggiginhawa ku pad no otow, iyan dà igpasigi no igpabayà to kanak paghogot to pagtu-u ku to Anak to Diyus no niglogon kanak aw nigpakimatoy kanak.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wadà ku man kawadà to ka-at to Diyus kanak no niglikat to kabo-ot din, su ko pagsalig ta to ita puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogkahimu no kalipwasanan to otow, sikan iyan nasì to igkawadà podon to igkadoyow to pagpakatubus ni Jesu-Kristu nigpakamatoy ita no tùtu-u no kalipwasanan.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.