Filipenses 1

did (DID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So-idi no sulat likat kanami no si Pablo aw si Timoteo no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Sulat ku diyà iyu no mgo taga-Pilipus no sinakupan to Diyus no namantu-u ki Jesu-Kristu aw mgo mangkanigo-on now aw duma no nigdaa to sinakupan to Diyus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 To Diyus no nigpapunù on to pag-usab iyu, nama-anan ku lagboy to ogpongahon din iyan to pag-usab iyu to umulì dini si Jesu-Kristu.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Iyan ingkama-an ku to sikan, ogkatùtu-u lagboy su konà ku ogkalingawan to impahogot to Diyus to pagtu-u now no ogkakita-an to paghiduma to ginhawa tanow to tibò no impahimu kanak to Diyus agad dini a to pirisuhan dow paghihipanow ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon dow pagpa-atubang kanak bahin to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 To Diyus, nama-anan din to nasampotan ku iyu no ginhawa ku iyu angod dà to pagginhawa ni Jesu-Kristu du-on iyu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kaling man ko og-ampù a to Diyus, ogpangamuyu-on ku no podon ogpadugangan to paglinogonay now aw padugang-dugangi gayod to iyu no nama-anan aw ka-ugsoban now
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 awos makilahan now to madoyow awos to mahudi no adow no pag-ulì dini to Imananan to Ka-otawan, wadà saà now no ogkahibatan now
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 aw katogob kow to katuwadongan likat ki Jesu-Kristu. Aw ogkakilaa to mgo otow to Diyus su ogkakita-an kandin du-on iyu aw kasayà kandin.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Na mgo kasu-unan ku, ognangonan ku iyu to agad nokoy no kanak no naduwayan on, nabauyan nasì to nakapatangkap to Madoyow no Tutuwanon to Diyus
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 kotob to tibò no mgo guwardya dini to pirisuhan aw duma no mgo otow, nataga on to pagkapirisu ku niglikat to pagpasakup ku ki Jesu-Kristu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Pighogot ku nasì to pagtu-u ku agad napirisu a. Sikan paghogot ku to pagtu-u ku to piglikatan gayod to pagkatibuus to ginhawa to mahan-ing no su-un ta bahin to pagtu-u dan ki Jesus no Magbobo-ot tanow, aw namanginbubuut kandan to pagpang-anad to kagi to Diyus no wadà kandan hadok.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Agad mado-ot to tu-ud to duma dow madoyow, agad on ko tùtu-u man to pagpasabut dan aw nakapatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu su nasì no pigtukhawan ku sikan.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Aw ogdugangan to pagtukhow ku su nama-anan ku to agad so-idi to kanak no pagkalisodi, dì ogkabauyan nasì to kalipwasanan ku no igpabayà to Ispiritu Santu aw pag-ampù now kanak.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Su nadomdoman ku no to mgo paghimu ku, podon tibò, wadà kasikawanan ku diyà to atubangan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow. Dì nasì nigpakabo-ot ad no agad nokoy to maduwayan to kanak lawa, agad dow ikamatoy kud on man dow ikabuhì ku dà man, aag salamat ko paghimu ku, mapatawayan ku to si Jesu-Kristu, ogkasayà.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Su agad to buhì a pad ogpa-aag-aagon ku si Jesu-Kristu. Dì labow pad ko mamatoy ad su ogpagtampu ad lagboy kandin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ko buhì a pad, ogkatuman to katondanan ku. Dì malisod to ogkapilì iyan.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nabogà-bogà to ginhawa ku to ogpilì su tibò, madoyow. Ko kanak dà podon, naliyag a podon to oghipanow ad su ogpangumangayon ku to ogka-agpot ad podon ki Jesu-Kristu, su madoyow pad nasì sikan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Dì to iyu no panalangin, likat to buhì a pad, sikan to kamatu-udan kunto-on.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mano nama-anan kud sikan, nigtu-u a to konà a pad ogkamatoy dì og-agpot a pad iyu awos mahogot to iyu no pagtu-u aw dugang to pagtukhow now.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ko ma-agadan now sikan, ogdakoo to pagpasalamat now to Diyus ko umusab a lumo-uy du-on iyu.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dì agad ma-amonu, konà now maogot no ogkalingawan to ki Jesus no kadodoog to pag-ugpà awos agad makalo-uy a du-on iyu dow konà, dì madinog kud to natibuus to ginhawa now aw kabogkot kow to pagtu-u aw hiduma to domdom now aw ma-omot kow to pagpatangkap to tinu-uhan ta no Madoyow no Tutuwanon diyà to kadiyu-an
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 no wadà hadok now to kablang now. Ko wadà hadok now to kablang now, sikan to ta-indanan to kandan, do-otonon, dì sikan gayod to ta-indanan to iyu, pig-indanan to Diyus no ogkalipwasan.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Kaling man konà kow ogminahadok su na-uyunan kow to Diyus to ogpatu-uhon kow aw ogpanogkadan kow gayod to kalisodan no igmatu-ud to pagkasobu-uk now ki Jesu-Kristu
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 su nasobu-uk kinow on to kalisodan. Nakita-an a now to pagtuwa-ay ku natodu-on diyà iyu, aw kunto-on nadinogan now on to kanak no kabotang sikan iyan.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.