Efésios 5
did (DID) vs NVI
1 Kaling man to pagkakina-aton now aw pagkapinasayluhon now, ogpamanggoad kow on to Diyus no goadonon now su maogon kow din no batà.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kadoog now konà ogpigtason to oglinogonay kow no oggoad kow ki Jesu-Kristu no niglogon ita su nigpakimatoy ita kandin no kandin to insundù no nakadoyow to ginhawahan to Diyus.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dì paghilabot to duma aw agad nokoy pad no paghinang no mado-ot angod sikan, aw ka-akom gayod, agad mabaawan sikan, konà now su konà no litos itanow no mgo sinakupan to Diyus.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Konà now gayod ogkapalabas to kagi to langog dow kagi no maw-oy dow kasikawanan su konà no litos itanow no sinakupan to Diyus. Dì nasì ogpasalamat kow to Diyus,
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 su tùtu-u no wadà labot to pigsakupan to Diyus aw ni Jesu-Kristu to otow no oghilabot to duma dow mado-ot to domdom dow ma-ingà-inga-on su sikan og-inga-on din, oghimuhon din no pinakadiyus din.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Konà kow ogpaluku to gau-on no mgo otow no og-iling to wadà kastiguhan to saà su imbahog kud on iyu to ogkastigu to Diyus to mgo otow no oglapas to kasugu-an din.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kaling man wadà labot now kandan
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 su agad natodu-on nasoodan now pad to kadigloman dì kunto-on no natampuhan now on to Magbobo-ot ta, natumaag on no ka-awangan to nalabotan now. Kaling man ogpangindaan kow on no mgo otow no nalabot to ka-awangan.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Su to ka-awangan tibò no niglikat to Ispiritu Santu, iyan tawoy sikan to nigsingkabugtì no madoyow aw katuwadongan aw katùtu-uhanan.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Na og-anad kow to ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Konà kow ogpakatapik to hininang to kadigloman su wadà og-abutan. Dì pamang-ugpà kow to matuwadong awos kan iyu no paghimu to ogkatandi-an to kandan paghimu aw ogkasabutan dan bali to mado-ot iyan to kandan paghimu aw sikan pag-ugpà now no matuwadong to ogpakapadomdom kandan to hininang dan agad wadà og-ikagihon now.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Su agad ko iyan mabaaw-baawan ta no hininang dan no mahobong, kasikawanan ta man.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Dì to agad nokoy no ogpatungahon on to ka-awangan, to tahan din no lagboy mado-ot, ogkakita-an dì su tibò no natang-awan, mapayag dà to tahan din, aw ogkabauyan to ka-awangan.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Su tùtu-u to nadinog fad no pig-iling to “Pamanggimata kow on no nangkalipodong, buhayon kow on no nangkamatoy aw katang-awi kow on to Imananan to Ka-otawan.”
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Kaling man ogdowdoyow kow to pag-ugpà now su ogpaka-unawa kow to nangkama-an no mgo otow, konà no angod to pisok aw bongoo.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Konà now og-uwakan puli to adow su kani kunto-on no malisod on no timpu, igkanangon ita to madaas on ogkatimpuhan to adow to Diyus.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Kaling man konà kow ogpalingow-lingow. Dì pangintaga kow dow nokoy to pagbo-ot to Magbobo-ot ta.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Konà kow gayod ogminahingow su ogpakado-ot sikan. Dì ogpatogob kow nasì to Ispiritu Santu
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 aw babaaw-baaw kow no igpabayà to kanta no impabunsud to Ispiritu Santu agad igpabayà to oglikat du-on to kasulatan to Diyus dow igpabayà to oglikat diyà to kasing-tumutu-u now dow ipotos to iyu no ginhawahan to Ispiritu Santu no igpapanugu-tugu iyu. Ogkantahan now to Magbobo-ot ta to oglikat du-on to ginhawahan now.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Agad nokoy no og-abut on iyu, kanunoy kow on ogpasalamat to Diyus no Amoy no ogkasaligan now to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ogpinasakupay kow su igtahud now si Jesu-Kristu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Iyu no mgo buyag no naminyò on, ogpasakup kow to iyu no mgo bana angod man gayod to pagpasakup now to Magbobo-ot ta.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Su to bana, panguu man to asawa angod ki Jesu-Kristu no panguu to sinakupan din no iyan lawa din aw kandin to Maglilipwasay to pigsakupan din.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Kaling man, ogpasakup kow to bana now to agad nokoy angod to sinakupan ni Jesu-Kristu no ogpasakup du-on kandin.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Iyu no mgo bana, oglogonan now to iyu mgo asawa angod to paglogon ni Jesu-Kristu to sinakupan din no nigpakimatoy ita
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 awos malimwasan ki to Diyus no pighugasan kid on to wohig no pinabayà to kagi din.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 To inhugas ita to Diyus su awos humina-at si Jesus to sinakupan din angod to tinawasan din no ogpuduton din no tugtuguhon aw wadà sigat dow tamak dow duma pad angod sikan awos matuwadong to sinakupan no wadà igkasawoy.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kaling man iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to pagdaa to iyu tu-un no lawa. To otow no oglogon to asawa din, ogkalogonan to kandin tu-un no lawa su sobu-ukon dà man kandan.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Su wadà otow no ogkablang to tu-un din no lawa. Dì nasì man no ogdaahon din to madoyow aw kaogoni angod to pagdaa ni Jesu-Kristu to sinakupan din
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 su itanow to mgo bahin to lawa ni Jesu-Kristu.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kaling man nasulat on no pig-iling to “To otow, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa aw ogkasobu-uk kandan.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Sikan iyan to lagboy madaom no pananglitan. Dì kanak, nadomdom kud to si Jesu-Kristu aw sinakupan din to mag-asawa no napa-atubangan sikan no nasulat on.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Dì moydu-on pad gayod kalitukan no napa-atubangan no iyu no bana, ogdaahon now to asawa now angod to iyu tu-un no lawa. Iyu gayod no asawa, igtahud now to bana now.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.