Colossenses 4

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyu no mgo amu, bogayi now to mgo sugu-onon now to matul-id no pag-angay-angay to pakigduma su nama-an kow man no moydu-on dà Amu now gayod diyà to langit.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Na bahin to pag-ampù now, konà now ogbungku-an dì pa-omoti now nasì aw padumahi now to pagpasalamat.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Konà now gayod ogkalingawan to ogpangamuyù to Diyus awos matabangan koy no wadà podon ogpakabalatak kanami to pagpang-anad to mgo otow to ingkahobong natodu-on kandan no si Jesus no kunto-on, ogkakita-an no Imananan to Ka-otawan agad to pagpang-anad ku sikan to ingkapirisu ku.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ogpangamuyù kow to Diyus awos mahustu to pang-anad ku su sikan to katondanan ku.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Na to mgo otow no wadà pad tu-u to Diyus, igpa-ahà now kandan to iyu pamatasan no madoyow agad kotob ko makaliwak kow.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Aw kanunoy kow oghina-at to kagi now awos wadà masawà su matabangan now podon to duma to og-ikagihon now. Og-anadan now to ogka-amu to ogtabak ko moydu-on og-usip iyu bahin to pagtu-u now.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Na si Tikiku no su-un ta no maogon ku aw kasing-tumutu-u ta du-on ki Jesu-Kristu no ogkasaligan gayod no pangabaga ku,
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 ogpadaoyagon kow din su ogpa-andiya-an ku kandin iyu awos tagahon kow bahin kanami.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ogdumahan kandin ni Unisimu no maogon ku gayod no su-un ta. Ogkasaligan gayod kandin no duma now dà gayod kandin. Ognangonan kow dan tibò bahin to kabotang noy kani.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Si Aristarku no kasing-kapirisu ku, aw si Marcos no su-un ni Bernabe, igpadaa dan to igpangamusta dan iyu. Nadawat now on to intugun to igpadawat si Marcos to madoyow ko maka-abut kandin diyà iyu.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Si Jesus no pighingadanan gayod ki Justo, igpadaa gayod to kandin igpangamusta. Kandan dà no tatou to Hudiyu no nigtabang kanak bahin to sinakupan to Diyus aw dakoo to kandan pagtabang kanak.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Si Ipaparas no duma now dà gayod aw sugu-onon gayod ni Jesu-Kristu, igpadaa din gayod to igpangamusta din. Kanunoy kow din og-ampu-an lagboy to Diyus no ogpangamuyù kandin to Diyus awos patibuuson to ginhawa now aw ogminanigo-onon to domdom now no sakup to Diyus aw ogkama-anan now dow nokoy to pagbo-ot to Diyus.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Na kanak, ogkamatu-ud ku to kandin, og-ampù lagboy iyu aw mgo taga-Lawdisiya gayod aw mgo taga-Hirapulis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Si Lucas no maogon noy no duktur aw si Demas, igpadaa dan gayod to igpangamusta dan.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Igpadaa noy to igpangamusta diyà to mgo kasu-unan noy no taga-Lawdisiya aw diyà ki Nimpa aw mgo sinakupan ni Jesus no oghihimun diyà to kandin baoy.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Na ko matapus to pagbasa so-idi sulat diyà iyu, ipapalasad gayod diyà to mgo tumutu-u no taga-Lawdisiya awos mabasa dan gayod. To sulat ku gayod kandan, ogbasahon now.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ilinga now ki Arkipu to “Maogot no ogkaponga to impahimu to Diyus.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Na kanak no si Pablo, ogsulaton kud to igtapus so-idi sulat ku to kanak tu-un no boad.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.