Colossenses 2

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na iyu gayod no taga-Kulusas aw mgo taga-Lawdisiya, agad wadà kinow pad kikita, oghina-atan ku iyu ognangonan ku iyu to kadakoo to kanak pagpa-awos to iyu no panalangin aw duma gayod no wadà ku pad kakita.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Matibuus podon to ginhawa now tibò du-on ki Jesu-Kristu aw kabogkot kow no oglinogonay kow. Mama-anan now gayod lagboy to inghobong to Diyus natodu-on aw sikan, si Jesu-Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 su kandin to piglikatan to ka-ugsoban tibò aw nama-anan.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Pignangonan ku iyu sikan awos konà kow madaa to kagi to otow no mangka-iyan-iyanon
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 su agad wadà a du-on iyu, dì to domdom ku, du-on dà. Nigtukhow a su sobu-ukon to domdom now aw nahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mano nigpasakup kow to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no impabayà to pagtu-u now kandin, goada now kandin no ogpagtampu kow kandin no igpabayà gayod to pagtu-u now kandin ko tumanon now to pagtu-u now
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 no to pagtu-u now, ko kayu pa, kandin to pigpadaoman now lagboy to dalid no ogtuga hantod to ogtulin on to pagtu-u now. Konà kow ogkaduwa-duwa. Sikan to og-unugon now no impang-anad on iyu no mapasalamaton kow lagboy to Diyus.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Bantoy kow ko ma-iyan-iyanan kow to tulumanon no niglikat dà so-idi kalibutan, agad otow dow busow, su wadà puus. Dì wadà labot sikan ki Jesu-Kristu
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 su kandin dà iyan no otow to pigpabunsudan aw mamonang to tibò no pagkadiyus
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 aw ita, nabaya-an tad to kinabuhì no konad ogkawadà su nalabot ki du-on ki Jesus no panguu to agad intawa no moydu-on kabogbogan.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 No natampuhan ta si Jesu-Kristu, nalimwasan ki to ibog to lawa ta. Wadà pabaya-a to tahan no tulumanon, dì pinabayà nasì to paghugas din to ita no saà no napa-atubangan to pagbonyag ita
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 su to pagpabonyag ta, nig-unung ki to paglobong kandin aw makatampu ki gayod to pagbuhoy ita aw tuusa no pinabayà to pagtu-u ta to kabogbogan to Diyus no nigbuhoy gayod ki Jesus.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Natodu-on wadà labot now to Diyus aw nahimu kow no nangkamatoy su nalinop kow to mgo saà now aw wadà now kama-ani to kasugu-an to Diyus su konà kow no Hudiyu. Dì kunto-on angod to pigbuhoy kow on to Diyus su natampuhan now si Jesus su napasaylu to Diyus to saà ta tibò.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Natodu-on nahimu ki no sala-an su nalapasan ta to kasugu-an to Diyus. Dì nalimwasan ki to listahan to saà ta aw igkapabayad podon ita su nagawang on su intutuk on du-on to kinurus pagpakimatoy ita ni Jesus.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Pagpakimatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nangkada-og din si Satanas aw tibò to mgo sakup ni Satanas aw pasikawi din tibò du-on to atubangan to kahan-ingan.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kaling man no nalimwasan kid to pagtuman to tahan no tulumanon to mgo Hudiyu, konà kow ogpaminog to mag-a-anad no gau-on bahin to tulumanon aw ig-okod to ko-onon aw inomonon, aw buwan aw adow, aw mgo hinang,
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 su sikan tibò, lambung puli no impa-inu-inu to ogkatuman odomà. Nokoy man no og-unugon ta pad to lambung no naka-abut on to tagtu-un kan no lambung, aw kandin si Jesu-Kristu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Konà kow ogpaminog to otow no ogluku iyu no og-ikagi to “Konà no hustu to pagtu-u now to Diyus. Ogpasagkop kow. Konà podon no Diyus to og-ampu-an now su matikang kandin. Diwata podon nasì to angayan no ogkapanawag-tawagan ta no ita, otow dà no hanuut.” Dì konà man su kan mgo otow no nigpang-anad to angod sikan, gau-on. Su to pagpaduguk ta to Diyus, konà no diwata to igkapabayà. Sikan mgo otow, kanunoy og-ikagi to sikan impang-anad dan iyan nakalikat kun to impataga-inop kandan to Diyus. Dì igpalabow-labow dan sikan no wadà ogkadoogan su sikan, niglikat puli to domdom to otow
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 aw nasabukan dan on si Jesu-Kristu no panguu ta su ita, lawa din. No kandin to nasaligan ta no mgo bahin to lawa din no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an, ogpatulinan ki to Diyus.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mgo tinu-uhan no niglikat puli so-idi kalibutan, agad otow aw busow, wadad on labot now su na-angod to namatayan now on sikan su nakatampu kow ki Jesu-Kristu no pagkamatoy din no pagtu-u now. Kaling man no pag-ugpà now, konà kow oglingì aw ulì sikan no tinu-uhan angod to nigsingkabugtì no ig-okod no
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Konà ka ogtagon,” aw “Konà ka og-anti,” aw “Konà ka ogtudì.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Sikan no mgo ig-okod no puli niglikat to otow, wadà ogdampotan, su ogboongon ta no oggamiton ta no songo impang-anad to otow dà puli aw kadodoog to otow sikan.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Na agad-agad to pagdomdom to otow, bahin to otow no matagon-tagonon to kandin ig-okod no tinu-uhan, madoyow, su ogkasayà kandin to pagtagon-tagon din to tinu-uhan din hantod to konà din ogkadomdoman to lawa din agad puli nigpakobos kandin. Dì to ogka-ibogan din no og-oyowan din podon, konà ogpakatabang kandin kan mgo ig-okod.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.