Colossenses 1
did (DID) vs NVI
1 Sulat likat kanak no si Pablo no imbotang no tumutubus ni Jesu-Kristu no pinabayà to pagbo-ot to Diyus aw likat ki Timoteo no su-un ta to pagtu-u ta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Sulat ku diyà iyu no mgo taga-Kulusas no mgo kasing-tumutu-u noy ki Jesu-Kristu no natibuus to ginhawa. Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Amoy ta no Diyus.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ko ogpang-ampù koy to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, kanunoy koy ogpamasalamat to Diyus
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 su nakadinog koy to namantagon kow on to pagtu-u now ki Jesus no Imananan to Ka-otawan aw piglogonan now on kun to tibò no sinakupan din,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 su moydu-on og-imanon now no intagama iyu diyà to langit. Sikan no og-imanon now, nadinog now natodu-on pinabayà to kagi no katùtu-uhanan no Madoyow no Tutuwanon no nadinog now
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 no nig-abut iyu aw tangkap gayod dini tibò to nalangkoban to langit. Mahan-ing to namantu-u aw ka-usab dan to batasan. Iyu, angod dà su na-usab to batasan now likat to pagkadinog now aw kasabuti now to tùtu-u no ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Si Ipaparas no piglogonan noy, impang-anad din iyu sikan no nigtubus kandin kanami. Kandin no kasing-sugu-onon noy dà ni Jesu-Kristu, ogkasaligan kandin.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Si Ipaparas gayod to nignangon kanami bahin to paglogon now kanami likat to Ispiritu Santu.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kaling man likat to pagkadinog noy sikan innangon kanami, wadà bungku-anan noy to ogpangamuyù to Diyus awos mataga kow lagboy to pagbo-ot to Diyus aw mabogayan kow to pagdomdom no ogka-amu to ogkilaa to ogka-uyunan to Diyus.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maka-unug kow gayod to pagbo-ot to Diyus, aw kasunud now si Jesus no Magbobo-ot ta to pag-ugpà now aw kahimu kow no tukhawanan to Diyus. To paghimu now no madoyow aw nama-anan now, madugangan podon.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Matibuus podon to ginhawa now likat to kabogbogan to Diyus awos tuwa-ayon now to agad nokoy no pinadumahan to pagtukhow.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Pumasalamat kow to Diyus no Amoy ta no nigbogoy ita to kabogbogan to ogkalabot to oghandugon din no panalangin du-on to pigsakupan din no ka-awangan.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Pigpagawang ki din du-on to pigsakupan no nadigloman aw halina ki diyà to ma-awang no pigsakupan to Anak din no nalogonan din
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 no konà no bugtì ko konà no kandin no si Jesus to niglipwas ita aw kapasaylu din to ita no saà.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Na sikan niglipwas ita, lagboy ogpaka-angod to Diyus to katahani agad Diyus, konà ogkakita-an. Kandin gayod to dumaa to nangkabotad tibò
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 su kandin to impabayà to nabotad tibò agad diyà to langit aw pasak, agad ogkakita-an aw konà, agad mgo diwata aw mgo katuusan aw duma pad no nangkabotad no konà ogkakita-an, kandin to impabayà tibò, aw kandin pagbo-ot to ogdoogan dan.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 To wadà pad binotad, tahan on naka-ugpà kandin. Tibò to pigbotad din, madigon to pagkalimun no impabayà kandin.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kandin no si Jesus to panguu to sinakupan din no angod to lawa din. Kandin iyan to dumaa to mgo ogpambuhayon aw pantuusa awos mahimu kandin no kinalabawan tibò.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Iyan ingkama-an ta to si Jesus to kinalabawan tibò su pigbo-otan to Diyus to pagkadiyus din tibò, ogkakita-an du-on ki Jesus
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 aw kandin to ogpabaya-an to pag-inuli-ay no imbogoy to Diyus du-on to tibò agad diyà to kalangitan aw dini to kapasakan su impabayà to langosa ni Jesus no pigpataug din pagpakimatoy din ita du-on to kinurus.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Iyu gayod natodu-on, wadà labot now to Diyus. Kablang kow din su mado-ot to pagdomdom now aw paghimu now.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Dì kunto-on pigpa-ulì kow dà du-on to Diyus no pinabayà to paghusoy iyu su si Jesus, nigpaka-otow aw pakimatoy iyu du-on to kinurus awos padugukon kow din to atubangan to Diyus no wadà saà now no konà kow igkapanagda su nalimwasan kow on.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ogkahimù sikan ko hogoton now to pagtu-u now aw tibuusa to ginhawa now aw konà ogkaduwa-duwa dow makasuwoy to og-imanon now likat to Madoyow no Tutuwanon no nadinog now pagpasabut iyu aw tibò dini to nalangkoban to langit aw kanak no si Pablo, katondanan ku to ogpasabut sikan.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na kunto-on bahin to lawa ku, napirisu ad, dì ogtukhow ad nasì to pagkalisodi ku su to tawoy sikan, panalangin now tibò no mgo otow agad konà kow no kanami no panon no Hudiyu aw ko tuwa-ayon ku so-idi no kalisodan aw sikan to igkaponga ku to impatuman kanak ni Jesu-Kristu awos panalanginan kow no sinakupan din no angod to lawa din.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Aw kanak, nahimu a no tumatabang sikan no sinakupan su imbotang a no tumutubus ni Jesus no impapanoysoy kanak lagboy to kagi to Diyus
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 no tahan wadà lagboy kasabuti to mgo otow kan no katùtu-uhanan. Dì kunto-on kan no kaboonganan no inghobong, impapayag on lagboy du-on to mgo sinakupan din
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 su to Diyus, nigbo-ot kandin to ogbogayan to sinakupan din tibò to panalangin no kaboonganan aw sikan kaboonganan no og-ugpà dini to sood ta to Imananan to Ka-otawan no iyan igkapatu-u now to moydu-on pad ogka-iman now no madoyow to mahudi no adow.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kaling man kanunoy koy ogpanoysoy bahin ki Jesus aw tibò, og-udlinan noy aw anada lagboy no awos mapa-atubang ku tibò no wadà saà du-on ki Jesu-Kristu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Pagdaa ku tibò no lagboy og-anadon, sikan to ogpa-awosan ku no ogkabogayan a to Diyus to kandin kabogbogan.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.