Atos 9
did (DID) vs NVT
1 Na og-uli-on tad si Saulo no kanunoy niglina-um to pagpanghimatoy to mgo sakup ni Jesus. Nig-andiyà si Saulo to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Pagdatong din nigpangamuyù kandin to kalig-onan no ogpilimahan to mata-as su awos makilahan si Saulo to mgo otow no ogdaa to mgo simbahan to Hudiyu diyà to Damasku no lunsud. Ko panganapon din to mgo otow du-on no sakup ni Jesus, lukos dow buyag, igpadakop aw ogdaahon din diyà to Hirusalim. Dayun imbogoy to mata-as to kalig-onan no napilimahan din on. Pagkadawat ni Saulo, nighipanow on kandin padoog diyà to Damasku.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Na no madani on to ogdoogan din, tinakin pigbandogan lagboy si Saulo to bandog likat to langit.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Napood dayun si Saulo aw makadinog to kagi no iyan nalitukan to “Saulo. Saulo. Nokoy man to impahadat nu kanak.”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nakatabak si Saulo to “Intawa ka Sir.” Nadinog ni Saulo to kagi no intabak no na-iling to “Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Na, kuwà kad on aw padayong kad diyà to lunsud aw tagadi nu to sugù ku no ogkatuman nu.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sikan mgo duma ni Saulo, namakasigkon no wadà mamaka-ikagi. Namakadinog to kagi likat diyà to langit, dì wadà nakita-an dan.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dayun nigbangun si Saulo aw gimata dì konad man ogpakakita. Kaling man pigtuyuk kandin to mgo duma din padoog diyà to lunsud
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 aw napisok si Saulo to sood to tatou no adow aw wadà makako-on aw maka-inom.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon. Moydu-on songo sakup ni Jesus du-on to Damasku no iyan ngadan si Ananias. Pigpakita kandin to Diyus to ogkatuman. Kagi to Diyus no Magbobo-ot to “Ananias.” Naka-ikagi si Ananias to “So-idi ad Magbobo-ot ku.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Kagi to Magbobo-ot, “Bangun kad aw andiyà kad on to bàya-anan no pighingadanan to Katul-idan no Baya-anan. Panganapa si Saulo no taga-Tarsu su mamonang dà kandin diyà to baoy ni Judas su nig-ampù kanak kunto-on.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Natagahan gayod ni Saulo to ogkatuman gagaya su pigpakita kud on man kandin. Nataga kandin gayod to ogdatong ka du-on to pig-ugpa-an din. Nama-anan din man to ngadan nu Ananias, aw ogdamponon nu kandin awos ma-uli-an to mata din.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Dì naka-ikagi si Ananias to “Diyus kù, mahan-ing to nignangon kanak bahin sikan no otow su nigpang-uwang-uwang kun kandin to mgo sakup nu diyà to Hirusalim.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Su tu-ud din kun to ogdakop kanami no sakup nu su nig-andini to Damasku su nigsalig kun kandin to kalig-onan no pigpilimahan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kagi to Magbobo-ot, “Agad on man. Andiya-id, su pigpilì kud on si Saulo to ogpanoysoy bahin to kanak ngadan diyà to mgo harì aw mgo ka-Isrilihan aw duma no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì no banwa dan.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Dì kanak no si Jesus, ogma-anon ku kandin dow nokoy to ogtuwa-ayon din su kandin ogtubus to kanak ngadan.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Na nig-andiyà si Ananias to baoy ni Judas. Pagdatong din, pigdampon din si Saulo aw ikagi to “Saulo, su-un ku, kanak, pigpa-andini a ni Jesus no nakita-an nu diyà to pangindanan. Ogpadamponon a ikow awos ka ma-uli-an aw kasoodi ka to Ispiritu Santu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tinakin moydu-on nangkapadpad likat du-on to mata din no angod to papalison aw dayun nakagimata aw makakita kandin. Dayun nakasakindog si Saulo aw pabonyag to wohig.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Pagbonyag kandin, nakako-on on. Pagkatapus to pagko-on, nigdoson on kandin.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 pigpunu-an din to pagpinang-andiyà to mgo simbahan aw pasabut to si Jesus iyan Anak to Diyus.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Naboong-boong tibò to nahimun no ka-otawan. Nigka-inusipay kandan to “Sikan buwa to otow no nighimatoy to mgo sakup no nig-ampù to ngadan ni Jesus diyà to Hirusalim aw andini mandà kandin su awos dakopon mandà to nasamà aw daaha diyà to punu-an to tinu-uhan diyà to Hirusalim.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Dì nigdugang to kabogbogan ni Saulo to pagpang-anad. Nakambawan ni Saulo to mgo Hudiyu no taga-Damasku aw kangkadaa din to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Dì pagkaugoy nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan dow og-amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dì moydu-on nigtaga ki Saulo to pikii dan to ogpakahimatayan dan podon kandin. Adow aw madukilom pigbantayan dan to lili-ot to matikang no aad no batu no inlibong to lunsud.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Dì songo kadukiloman nigtagù si Saulo to bangkow aw patuntun to mgo sakup din diyà dibauy to in-aad aw makalikoy on kandin aw hipanow on kandin padoog diyà to Hirusalim.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Na pagdatong ni Saulo to Hirusalim, ogpagba-ot podon kandin to duma no mgo sakup ni Jesus. Dì wadà tu-u kandan to si Saulo, sakup iyan ni Jesus. Nahadokan dan tibò su intobo-ot dan dow nigpakunon-kunon si Saulo to sakup kandin ni Jesus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Dì si Bernabe no sakup ni Jesus, pigbuligan din si Saulo. Pigdaa din diyà to mgo tumutubus ni Jesus. Pignangonan din kan mgo tumutubus to “Piglogwà si Saulo ni Jesus diyà to pangindanan padoog diyà to Damasku aw sugu-ad kandin ni Jesus. Diyà to simbahan to taga-Damasku, wadà hadok-hadok ni Saulo to ogpanoysoy bahin to ngadan ni Jesus.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kaling man nigpag-agpot si Saulo du-on to sinakupan ni Jesus aw libod-libod to mgo simbahan diyà to Hirusalim
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 no ampan kahadok no nigpang-anad kandin no nigtubus to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nigpanoysoy si Saulo aw pag-asuy kandin to sinakupan to Giniriyigu no inikagihan no oghimatoy podon kandin.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pagkama-an to dumà no sakup ni Jesus to ogmuwahon podon si Saulo, pigdaa dan diyà to Sisariya no lunsud aw pa-uli-a diyà to kandin banwa no Tarsu no lunsud.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Bali man nigsigkon to pag-uwang-uwang to sinakupan ni Jesus diyà to Hudiya aw Galiliya aw Samariya no likat pad to paghimatoy ki Esteban. Nighan-ing on kandan aw pigtahud dan to Diyus aw pinatibuus tibò kandan to Ispiritu Santu to ginhawa dan.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Na, og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Pedro. Niglogob-logob kandin to kalunsudan no nangudlin no bali nakatutuu to mgo sakup ni Jesus diyà to lunsud no Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nabaya-an din to otow no napulid no iyan ngadan si Iniyas. Wau on no tu-ig to pagkapulid din no konad on ogpakabangun.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Dì si Pedro, nig-ikagi kandin to “Iniyas, bangun kad on aw lukutad to hikam nu su na-uli-an kad on ni Jesu-Kristu.” Dayun nakabangun si Iniyas
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 aw kakita kandin to tibò no mgo taga-Lida aw taga-Sarun. Pagkakita dan, nigtu-u kandan aw pamanpasakup to Diyus su nakita-an dan kan pulid no ogpakahipanow on.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, diyà ta pad to bugti no tutuwanon no diyà dapit to Hupi no lunsud no madani dà to lunsud to Lida no pigbisitahan ni Pedro. Moydu-on buyag du-on no sakup ni Jesus. Iyan ngadan si Tabita. To Giniriyigu pa no inikagihan si Durkas to ngadan din no kalitukan to usa. Ma-auy-auyon si Tabita aw mabo-ot kandin ko moydu-on ogkawada-an to kapookanan.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Dì nasakit si Tabita to ingkamatoy din on. Pagkamatoy din on, pighugasan to patoy to kadumahan din aw ta din si Tabita no pigo konhà.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mano madani dà to lunsud no Lida no pigbisitahan ni Pedro, impadokat to mgo kadumahan ni Tabita su nadinog dan to du-on dà si Pedro. Daduwa no ka-otow to nigdokat. Pagdatong dan, naman-ikagi kandan to “Ogpadumahon noy ikow iyan aw magagà ki lagboy.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dayun nigduma si Pedro. Pagdatong dan, pigpaduma dan si Pedro diyà to songo konhà no pigkotangan to patoy. Dayun nahimunan kandin to mgo bau no buyag no namansinogow. Impakita dan ki Pedro to mgo kabò no tinabing ni Durkas kandan no buhì pad.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Na pigpalogwà ni Pedro kan mgo buyag. Paglogwà to mgo buyag, nigduguk aw luhud si Pedro aw ampù kandin to Diyus. Dayun pig-atubang ni Pedro to patoy aw ikagihi din to “Tabita, bangun kad on.” Nakagimata dayun si Tabita. Pagkita din ki Pedro, nigbangun lagboy kandin.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pigdawat ni Pedro to boad din aw pasakindoga. Pigsabi ni Pedro to mgo buyag no bau aw duma no mgo sakup ni Jesus. Impakita din si Tabita no pigbuhoy on.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dayun nigtangkap to nawnangonon to mgo taga-Hupi to pigbuhoy dà si Tabita. Pagdinog dan, mahan-ing to nigpasakup on ki Jesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nigpakamonang si Simon Pedro du-on to sinakupan ni Jesus no mgo taga-Hupi to pila no adow. Nig-agpot du-on to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.