Atos 8

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Na si Saulo, ogdodo-oton din podon to sinakupan ni Jesus aw pang-andiya-i din to kabaoy-baayan aw pangguyuda to mgo sinakupan ni Jesus, lukos dow buyag. Dayun impantagù to pirisuhan.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na to mgo sinakupan ni Jesus no pagkahilatag-latag dan, namanlogob-logob kandan to nigsingkabugtì no banwa no nigpang-anad to kagi to Diyus.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Si Felipe no sakup ni Jesus, nig-andiyà to kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Samariya aw panoysoy to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 To mgo taga-Samariya, nigtibò kandan to pagpaminog to impang-anad ni Felipe su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mahan-ing to pigsoodan to busow no nagawangan ni Felipe aw makapanagoa. Mgo pungkù, mgo pawing, mgo pulid, tibò din na-uli-an to sakit du-on to mgo otow no taga-Samariya.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nigtukhow tibò kandan.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dì moydu-on otow no nig-ugpà du-on to Samariya no kunon kun nigpatutuus. Iyan ngadan din si Simon. Naugoy on to pagkaboong-boong to mgo taga-Samariya to kabogbogan din. Nigpalabow kandin aw kunon kun Diyus to piglikatan to kabogbogan din.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Dì pagkadinog dan to ki Felipe no pagpasabut bahin to pagsakup to Diyus aw ogkahimu ogkasakup ki to Diyus no Amoy ko pumasakup ki to Anak din no si Jesu-Kristu, nigtu-u kandan no lukos aw buyag aw tuman aw pabonyag to wohig no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Agad si Simon, nigtu-u man aw pabonyag kandin gayod su nigdumduma kandin ki Felipe aw maka-ahà to kaboonganan no pighimu ni Felipe, aw kaboong-boong.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon no diyà to Hirusalim. Nakadinog to mgo tumutubus ni Jesus to sikan mgo taga-Samariya, nigpasakup on kandan to kagi to Diyus. Pagkadinog dan, pigpatubus dan pigpa-andiyà si Pedro aw si Juan
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 awos ogpangamuyu-an kandan diyà to Diyus awos soodan kandan no mgo taga-Samariya to Ispiritu Santu
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 su wadà pad lagboy kasoodi kandan. Puli pad namanpabonyag to wohig no inmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pagdatong ni Pedro aw ni Juan, pigpandampon dan kandan no mgo taga-Samariya aw pangamuyu-i dan kandan to Diyus to ogpasoodan lagboy kandan to Ispiritu Santu. Dayun pigmatu-udan on to nasoodan kandan lagboy to Ispiritu Santu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na si Simon no nigpatutuus, pagkakita din to kandan, nasoodan to Ispiritu Santu no pagdampon to tumutubus ni Jesus, naliyagan din podon. Naka-ikagi kandin to “Nawà dow ogpabayluhan now kanak to sapì
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 to kabogbogan now su awos ogkangkasoodan to mgo otow to Ispiritu Santu ko madampon ku.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nakatabak si Pedro, “Dowdo-otan ka kay na-an aw sikan ubag sapì nu ko konà nu og-oyowan kan mado-ot no domdom nu su intobo-ot nu dow ogkaboli nu puli to sapì kan igbogoy likat to Diyus.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Konà ka ogpakapanginlabot to igbogoy to Ispiritu Santu to pagdampon. Mado-ot to ikow nadomdoman diyà to atubangan to Diyus.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Na, ogsosoo ka pad na-ay aw oyowid to mado-ot no napikiyan nu aw pangamuyù ka to Diyus ko dagow pasayluhon ka dà to napikiyan nu no mado-ot.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Agaw man ogbayluhon nud podon to sapì to kabogbogan to Ispiritu Santu su mado-ot on to ginhawa nu diyà to Diyus. Nakasood ikow, kado-otan su nig-ingà ka man.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Si Simon no nigpatutuus, naka-ikagi to “Pangamuyu-i a nu podon diyà to Diyus to konà ogkatuman to pig-ikagi nu bahin kanak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na pagkatapus to pagpang-anad dan du-on aw paglikwad to kagi to Diyus no Magbobo-ot, namanpa-ulì on kandan no si Pedro aw si Juan diyà to Hirusalim. Dì pigpanghapit-hapitan dan pad to mgo kalunsudan to Samariya su igpasabut dan man to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Na, og-uli-on ta pad si Felipe no tutugdawon no nangudlin to mgo taga-Samariya. Pig-ikagihan kandin to diwata likat to Diyus to “Na, kuwà kad on diyà to kalasada no ogpadoog diyà to babagan. Sikan no kalasada, likat diyà to Hirusalim no oglohus diyà to Gasa gayod no lunsud.” Naugoy on no kalasada sikan, dì maakwat on to ogbayà du-on su wadad lagboy uminugpà.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Dayun nighipanow on si Felipe padoog diyà to kalasada.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Pagkatapus to nig-ampù, nig-ulì on kandin diyà to piglikatan din no nigsakoy to sakayan din. No pag-ingkud din du-on to sakayan, nigbasa-basa kandin to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Na, og-uli-on tad mandà si Felipe no naka-abut on diyà to kalasada no igbayà to trisuriru. Du-on impaghibakos din to trisuriru. Dayun pigsugù Felipe to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na, duguk ka kan no sakayan.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Dayun nigduguk kandin to sakayan. Nadinog din to pigbasa to trisuriru to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus. In-usip ni Felipe no nig-iling to “Kan no pigbasa nu, dow nasabutan nu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nakatabak to trisuriru to “Amonuhon man to pagkasabut ku su wadà man ogpanoysoy kanak.” Dayun pigpaluwan din si Felipe to sakayan din.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 So-idi to nadinog ni Felipe no pigbasa to trisuriru no wadà din kasabuti no pig-iling to
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ko oglisod kandin, wadad ogpiyansa kandin. Amonuhon tad buwa to pagnangon to tùtu-u no kadakoan to saà to kadongan din su pigpakapusan dan man to kinabuhì din dini to babow to kalibutan.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 “Na,” pig-usip to trisuriru, “to napa-atubangan to kagi ton lagsoban to Diyus, kandin tu-un no lawa dow duma.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dayun nigpasabut si Felipe to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus likat to sikan dà no nasulat ni Isaias.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na nakabayà kandan to wohig. Kagi to trisuriru to “Ahà ka suyà wohig. Nokoy pad man to ogtagadan ta to pagpabonyag ku ikow.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Nigtabak si Felipe to “Ogkahimù man ko tibuuson nu to ikow ginhawa.” Nakatabak to trisuriru to “Nokoy pad man su nigtu-u ad lagboy to si Jesus, Anak to Diyus.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dayun pigpasigkon din to sakayan aw haw-as kandan no ogduguk du-on to wohig aw apot kandan no daduwa aw bonyagi kandin ni Felipe.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Paggamat dan, pigsakgow si Felipe to Ispiritu Santu. Pigboong on kandin to trisuriru. Kandà to pagkikita dan. Dayun nigpadayong to trisuriru to panawan din no nigtutukhaway.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Dì si Felipe, monang on nataga no diyad on kandin to Asutu no banwa. Dayun niglogob-logob kandin mandà to mgo banwa to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Bali no nigdatong si Felipe diyà to Sisariya no lunsud.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.