Atos 6

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nighan-ing on to mgo sinakupan ni Jesus no natibò no kandà no tinu-uhan dì nigsingkabugtì to kandan inikagihan aw kandan mgo katahanan. Sikan mgo sakup no Giniriyigu to inikagihan, ogdiyampa-on dan kan mgo sakup no Hinibriyu to inikagihan su ogbugti-on dan kun to kandan mgo bau aw ko oghandug to kapookanan, og-ipihan dan kun to kandan mgo bau to pagbogoy.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Dayun sikan sampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus, tibò dan pigpatawagan to sinakupan no tibu-uk agun ikanangon dan to mgo ogkapikiyan dan. Pagkahimun dan, nig-ikagi to mgo tumutubus to “Konà koy no litos ogpakadaa to pagpanghandug to kapookanan. Dì iyan litos noy nasì to ogpanoysoy koy to kagi to Diyus.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Kaling man ogpilì kow to pitu no ka-otow no litos to ogkatahud on to ka-otawan aw dakoo on to nama-anan dan aw gayod nasoodan on to Ispiritu Santu aw kandan on to ogpadaahon now to paghandug to mgo kapookanan.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Dì kanami no sampuù tag duwa, ogpuna-us koy to ogpanoysoy to kagi to Diyus aw pag-ampù.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Naliyagan lagboy to tibò no nahimun to kalitukan to pig-ikagi to mgo tumutubus ni Jesus. Na pigpilì dan to pitu no ka-otow no si Esteban no nigtu-u lagboy ki Jesus aw kasoodi lagboy to Ispiritu Santu, aw si Felipe, si Prukuru, si Nicanor, si Timun, si Parminas aw si Nikulas no taga-Antiyukiya no kandin dà iyan to konà no Hudiyu dì nigpasakup on tahan kandin to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Pagkapilì dan on, sikan mgo tumutubus pigpangamuyù dan to Diyus to ogpabogayan to panalangin. Pigpandampon dan kan pitu no ka-otow no pigbogayan to kabogbogan to igkatuman to kandan no katondanan.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Na to kagi to Diyus, nigtangkap hantod to nighan-ing on gayod to sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim. Agad mgo mangka-aslag no mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, mahan-ing gayod to nigpasakup ki Jesus.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Na si Esteban no natogob gayod to kabogbogan aw panalangin to Diyus, oghinang to kaboonganan no mabogbog diyà to atubangan to ka-otawan.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Na moydu-on panon no pighingadanan to Sinabukan no Udipon no nigsingkabugtì to piglikatan dan no taga-Sirini aw taga-Alejandria aw taga-Silisiya aw taga-Asiya. Pagkadinog dan to nigpangudlin si Esteban, namanpag-asuy kandan ki Esteban.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Dì konà ogkakambawan si Esteban su pigbogayan to Ispiritu Santu to ka-ugsoban aw bogayi to kagi-kagi no igkatabak ni Esteban.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Kaling man nigkumit kandan nigpudut to otow no gau-on no ogpadiklamuhon dan to nadinogan dan to pigpa-inahan ni Esteban. Impa-iling dan to “Nadinog noy to pigpa-inahan ni Esteban to Diyus aw si Moises.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Na pigsinamuk dan to mgo ka-otawan aw mgo punu-an tibò to tinu-uhan. Pagkadinog to mgo punu-an aw mgo ka-otawan to nig-ina-ina kun si Esteban, pigdasdasan dan aw dakopa aw papa-atubanga kandin to mgo punu-an to tinu-uhan.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Namanpaduma gayod to mgo otow no gau-on no ogpamatu-udon dan bahin to innangon ni Esteban. Nig-iling to gau-on no otow to “Kanunoy ogpa-inahan ni Esteban so-idi simbahan ta no labow aw kasugu-an gayod no likat ki Moises.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Nadinog noy gayod to pig-ikagi ni Esteban to oglompagon kun ni Jesus so-idi no simbahan aw ogpang-ilisan kan mgo tinu-uhan no imbogoy ni Moises.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Pagkatapus to pagnangon to gau-on no otow, nignongnong to mgo punu-an ki Esteban su na-usab to lawlanguhan din no angod to katuusan on.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.