Atos 5
did (DID) vs ARA
1 Na si Ananias, nakaba-ot to mgo sinakupan ni Jesus no to asawa din, si Sapira. Moydu-on pasak din no imbaligyà din gayod.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Inghatod din gayod to sapì diyà to tumutubus ni Jesus dì monang inghatod no pigsalinan dan pad agad-agad to na-uyunan dan no mag-asawa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dì pig-ikagihan ni Pedro to “Nokoy man no nigpasakup ka ki Satanas awos ka makaginaù diyà to Ispiritu Santu. Su pigsalinan nu dà man to sapì.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ikow man no pasak. Ikow man kan no sapì. Wadà nigpogos ikow to ogpahatodon ka to sapì. Ikow man to nigbobo-ot. Dì kunon kun man imbogoy nu kanami intibò to sapì no nadawat nud. Nokoy man no pig-angod nu man sikan no mado-ot man sikan. Kanami dà podon to pigginau-an nu. Dì labow pad nakaginaù kad diyà to atubangan to Diyus.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 No malituk on to pig-ikagi ni Pedro aw kadinog on ni Ananias, dayun napood kandin aw kamatoy. Tibò no nakadinog, pig-abut to kahadok.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Dayun pig-andu-onan to mgo batan-on pad aw tapida aw lukuti dan to hikam aw dadaaha dan awos ikalobong.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Na wadà dà kaugoy nigdatong si Sapira no asawa din. Dì wadà pad kataga dow nokoy to nadoogan to bana din.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pig-ikagihan ni Pedro to “Sapira, moydu-on ig-usip ku ikow. Ton no sapì now tibò no boli to pasak now, dow imbogoy now intibò dini kanami?” Nigtabak si Sapira to “Ho-o, intibò noy man.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nig-ikagi si Pedro to “Nokoy man no nigsasabut kow to ogpanogkadan now to Ispiritu Santu. Todu-on mgo otow no ogpamanponhik kunto-on no nadinog nu, naman-ulì on dini no likat on no niglobong to bana nu, aw ikow on mandà to igsunù dan igkalobong mandà.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Dayun napood si Sapira du-on to atubangan ni Pedro aw kamatoy. Dayun namansood kan mgo batan-on pad no namanlobong to bana din aw kita-a dan to namatoy on si Sapira gayod. Pigdaa dan pig-usab awos ikalobong no indani dan dà du-on to piglobongan to bana din.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Lagboy to pagkangkahadok to mgo sinakupan ni Jesus aw duma no mgo otow no kan nakadinog to nadoog-doogan kan no mag-asawa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Na pighimu to mgo tumutubus ni Jesus no kaboonganan lagboy. Tahan dan no mgo sinakupan ni Jesus oghihimun diyà to Kahimunanan ni Solomon no nasakup gayod to simbahan no labow.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dì duma no mgo otow no konà no sakup ni Jesus, wadà oglangub to puli ogpagtampu, agad tibò dan igtahud to mgo sakup ni Jesus.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kanunoy moydu-on nigpasakup to Diyus no lukos aw buyag hantod to nighan-ing to mgo sinakupan ni Jesus.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mabantug to nangkahinang to mgo tumutubus ni Jesus. Kaling pigpandaa to mgo masakiton du-on aw pamahibata kandan du-on to kilid to igbayà ni Pedro su awos ubag malambungan kandan ni Pedro ko bumayà.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Pagka-agpot to mgo tumutubus diyà to Hirusalim, agad ando-i nandà no pigmutmutan no mgo kalunsudan to mgo otow no namansindaa to mgo nangkasakit aw to pigpansoodan to busow. Tibò to nangkadaa, nangka-uli-an.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Dì kandan si Anas no mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw duma no sakup to panon to Sadusiyu, pigsombang dan kan mgo tumutubus ni Jesus
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 aw impadakop dan kandan aw pirisuha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Dì pagkasaklop, piglogwà kan tumutubus ni Jesus to diwata likat to Diyus aw ablihi din to takop to pirisuhan aw palabasa din kandan aw ikagihi din to
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Andiyà kow on to labow no simbahan aw ilikwad now to ka-otawan to tibò to bayà no tinu-uhan bahin to pagpambuhoy to nangkamatoy.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pagkabukas, nigtuman on kandan aw andiya-i to labow no simbahan aw pang-anad to ka-otawan.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Dì pagdatong to mgo guwardya diyà to pirisuhan, wadad on to mgo tumutubus ni Jesus. Dayun nigpa-ulì to mgo guwardya aw nangoni dan to mgo punu-an to
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Pag-abut noy Sir diyà to pirisuhan, wadad on man. Matuu natakopan dà man aw madigon. Pigbantayan dà man to guwardya gayod. Dì to pag-abli noy, wadad on man kan no mgo otow.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Pagkadinog dan to nawnangonon to guwardya, napook-pook lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw kan mata-as to guwardya to simbahan no labow su naboong-boongan dan aw kahadoki dow nokoy to ogkadoogan buwa sikan bayà no tinu-uhan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na songo otow nigsood no nignawnangonon to “Sir, ahà kow, sikan mgo otow no impapirisu now, du-on on kunto-on nigpang-anad on kandan to mgo ka-otawan du-on to simbahan.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Dayun pigpudut to mgo guwardya dì wadà bidla-a kandan su makadilin to guwardya ko dogpakon kandan to batu to mgo ka-otawan.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pagpudut to mgo guwardya to mgo tumutubus ni Jesus, pigpa-atubang dan diyà to mgo punu-an to tinu-uhan. Dayun pigpangusip-usip kandan to mata-as
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 no nig-iling to “Pigsapadan noy man iyu to konà kow on ogpang-anad no iyu ogtubusan now to ngadan kan no otow. Dì wadà kow man kasapadi su kanunoy now on igpang-anad diyà to tibò no taga-Hirusalim. Igpa-abin now podon nasì kanami to kanami to nalikatan to pagkamatoy sikan no otow.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dì si Pedro aw duma no tumutubus, namakatabak to “Ogtumanon noy to sugù to Diyus, konà no otow.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigbuhoy din dà si Jesus no pighimatayan now aw pigpadodopa now diyà to kinurus. Pigbuhoy si Jesus to Diyus
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 aw pakalabawa din aw paso-inga din diyà dapit to kalintu-u din no diyad on to langit. Pighimu din si Jesus no Magbobo-ot aw Maglilipwasay su agun ogpa-oyowan din ita no kasinugpu-an ni Israel to hinang no mangkado-ot aw kapasaylu ki din dà to saà ta.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sikan tibò bahin to katondanan ni Jesus, pigmatu-ud noy tibò aw Ispiritu Santu no imbogoy to Diyus diyà to mgo otow tibò no ogtuman to sugù din.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pagkadinog to mgo punu-an sikan panabakan ni Pedro, lagboy on to pagkalangot dan podon. Kaliyagan dan on podon to oghimatayan dan kandan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dì nigsakindog to songo dumala no mag-a-anad to tinu-uhan dan no sakup to Parisiyu no panon. Iyan ngadan din si Gamaliel no tinahud to tibò to mgo ka-otawan. Pigpamalabas din kandan aw si Pedro.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pagkalabas dan, nig-ikagi si Gamaliel to “Mgo kasing-Isrili ku, moydu-on ig-udlin ku iyu. Ogkadowdoyow tato pikii ta to paghimatoy bahin sikan daduwa no ka-otow.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ko pananglitan ogdomdomon ta to nadoogan ni Tiyudas no bayà-bayà pad nigpalabow-labow on to kandin kabogbogan. Nakasakup on kandin to pag-atom-atom ku to upat no gatus no ka-otow. Dì mangkuwan namuwa dà man kandin aw puli on mamakasusuwoy-suwoy to kandin sakup. Wadad nadoogan to sinakupan din.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pagsunù si Judas no taga-Galiliya, natodu-on no pagpunù to pagsakup to taga-Ruma no impanlista to mgo ka-otawan, nig-atu kandin aw makasakup to mahan-ing. Dì namuwa dà gayod si Judas aw mamakasusuwoy-suwoy dà gayod to sinakupan din.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Bali no niglogwà on si Jesus no mahan-ing to kandin sakup. Namuwa dà gayod si Jesus. Na mgo kasing-dumala ku, konà ki oghilabot to kandan hinang-hinang aw kandan ogkadomdoman. Ko wadà likat to Diyus to kandan pikii aw sikan mgo hinang dan, wadà man ogkadoogan dan aw ogpamakasusuwoy-suwoy dà man kandan.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Dì ko likat to Diyus, konà man ogkada-og. Kaling man konà ki oghilabot su dagow ogpakabalatak ki puli to pagbo-ot to Diyus.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Pagdinog dan to kagi ni Gamaliel, pig-uyunan dan. Pina-ulì dan kan daduwa no ka-otow aw bunai dan. Dayun pigbahog dan to “Konà kow on og-usab ogpang-anad no tumutubus to ngadan ni Jesus.” Na niglogwà on kandan.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Nigtukhow on kandan su napilì kandan to Diyus no nalisodan kandan su nigtubus man kandan ki Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Adow-adow diyà kandan to simbahan aw mgo kabaoy-baayan no ogpang-anad aw pasabut to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.