Atos 2
did (DID) vs ARIB
1 Na pag-abut to pitu no simana likat to pagkamatoy ni Jesus, adow on mandà to tighihinang no pighingadanan to Pintikustis. Namanhihimun on diyà to songo baoy to sinakupan ni Jesus no mgo tumaag Hudiyu kandan dì tibò taga-Galiliya.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tagbayà nadinog dan to angod to kamag no nangambohong likat diyà to langit no nanikung-sikung du-on to sood to baoy.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dayun nakita-an dan to angod to logdog no ogpaka-imo-ot to dilà no ogdilam, aw dayun nighan-ing to logdog hantod to piglogoban to tagsobu-uk kandan tibò no nahimun. Dayun namanpabunsud kan angod to dilà no logdog du-on to uu to tagsobu-uk no otow.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Tinakin nasoodan kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to impalituk kandan no likat to Ispiritu Santu no mgo inikagihan no nigsingkabugtì no wadà dan aligbat anadi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na no sikan pagkasoodi dan to Ispiritu Santu, moydu-on gayod namang-agpot du-on to Hirusalim no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa no pigmutmutan dan dini to babow to kalibutan. Dì namantagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu dì nigsingkabugtì to inikagihan dan. Namantampu kandan du-on to Hirusalim awos makaba-ot kandan to hinang.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Natokawan kandan no namanmutmut aw kahihimun kandan su nakadinog kandan to pangambohong to kamag aw makasindinog kandan to kandin tu-un no inikagihan no nigsingkabugtì no iyan tigka-un nangkalituk to mgo sinakupan ni Jesus.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Na, so-idi kinow on no taga-Partiya, taga-Midiya, taga-Ilam, taga-Misuputamiya, taga-Hudiya, taga-Kapadusiya, taga-Puntu, taga-Asiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Lagboy naboong-boongan dan to tigka-un no angod sikan aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on man buwa to ogkadoogan sikan.”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Dì moydu-on duma no nigdugadi no nig-iling to “Namangminahingow buwa puli sikan no mgo otow.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dì si Pedro aw duma pad no tumutubus ni Jesus no iyan sampuù tag isa, namansakindog du-on. Si Pedro to nangudlin to kahan-ingan to ma-agbot no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, aw duma no namang-agpot dini to Hirusalim, og-indanan now to ig-udlin ku iyu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Intobo-ot now buwa to namangminahingow koy. Dì wadà koy man su masoom pad aw konà pad no litos no igkaminahingow to otow.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Natuman on iyan to impatag-an ki Joel no maglilikwaday gayod to Diyus natodu-on no lagsoban no pig-iling to,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘To mahudi no adow, kagi to Diyus, igpamogoy ku to Ispiritu Santu diyà to ka-otawan tibò no nigsingkabugtì to banwa. To mgo kasinugpu-an now, agad lukos aw buyag, ogpakalikwad kandan to kanak kagi no igpalituk ku kandan. To mgo lukos no batan-on pad, moydu-on igpakita ku kandan aw to mgo manigo-on, moydu-on igpataga-inop ku kandan.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ogpasoodan ku gayod to Ispiritu Santu to mgo sugu-onon ku, agad lukos aw buyag. Igpalikwad kud kandan to kagi ku.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Oghinang a to kaboonganan diyà to langit. Oghinang a to ta-indanan dini to kalibutan no ogkakita-an to langosa aw logdog aw oboo,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 aw ogkawadà to bandog to soga. Ko aha-on now to buwan, maogdog no iyan ogka-angodan to langosa. Ko ogkakita-an now on sikan no mgo kaboonganan, na ogkatuman on iyan to tùtu-u no adow to pagkastigu to Diyus no konà ogkalingawan.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dì agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot, ogkaluwasan dà.’ Sikan to impatag-an ki Joel to Diyus.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na nig-aboy si Pedro to pag-udlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, paminog kow to ignangon ku iyu. Sikan no otow no si Jesus no taga-Nasarit, pigmatu-ud to Diyus to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan no pinabayà to kaboonganan no pighimu din kani to ita no banwa aw kama-ani now on gayod.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tahan pigbo-otan to Diyus no Amoy to igkahatod now si Jesus diyà to mgo otow no wadà tahud to kasugu-an to Diyus aw pahimatayi now pad du-on to kinurus.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Dì wadà tuguti to Diyus to ogkatuyunan si Jesus no namatoy su pigbuhoy dà si Jesus to Diyus su katahani ni Jesus konà no ogkatuyunan to kamatayon.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nasulat on ni David natodu-on no wadà pad goman to ogka-otow si Jesus bahin to og-ikagihon ni Jesus no pig-iling to,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kaling man ogtukhow a nasì aw makasayà a ikow. Agad mamatoy ad, dì og-imanon ku to ogbuhayon a dà man.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Nama-anan ku to konà nu og-oyowan to umagad ku diyà to ugpa-anan to nangkamatoy. Konà nu gayod ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Pighindu-an a nu to babayà no igkatutuu to banwa no wadà kamatayon. Ogpatukhow ka kanak nasì su konà kid man oghibugtì.’ Sikan to impa-ikagi ki David to Ispiritu Santu natodu-on bahin to Imananan to Ka-otawan.”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, ogpanoysoy a iyu bahin ton kagi ku iyu bahin ki David no puna ta. Kandin, nasulat din bahin to kamatayon aw pagbuhaya ni Jesus. Wadà nasulat din bahin to kandin tu-un no kamatayon aw pagbuhaya din. Namatoy on si David dì wadà pad buhaya. Hantod kunto-on ogkakita-an ta pad to piglobongan kandin no natakopan pad.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Si David no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no buhì pad dini to pasak, nadaagan din to insahad kandin to Diyus no pinabayà to madigon no kagi no innangon din no ogpasakupan to Diyus to sugpù ni David to kandin pigsakupan.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Pig-iman ni David to ogkatuman to kagi to Diyus no impatag-an din bahin to ogbuhayon to Imananan to Ka-otawan su intag-an ni David to ‘Wadà oyowi to Diyus to Imananan du-on to ugpa-anan to nangkamatoy. Wadà tuguti to Diyus to ogkadunut to lawa to Imananan.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 — ausente —
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Si David, wadà nasulat din bahin to kandin pagkabayow diyà to langit dì bahin nasì to duma. Nasulat din no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no pig-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hantod to ogpakababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Na nig-aboy si Pedro nig-ikagi to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, ogtagahon ku iyu to pighinang na-an si Jesus to Diyus no Magbobo-ot aw Imananan to Ka-otawan. Dì iyu, pigpadodopa now on nasì kandin diyà to kinurus.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na pagkadinog dan to pig-ikagi ni Pedro, lagboy on to pagkapook-pook dan. Namaka-ikagi to kahan-ingan diyà ki Pedro to “Amonu koy on man buwa su-un kunto-on.”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nig-ikagi si Pedro, “Na, to madoyow no oghimuhon now to ogsosoo kow tibò to hinang now no mado-ot aw oyowi now aw pabonyag kow on to wohig no igmatu-ud now to pagpasakup now to ngadan ni Jesus no Imananan to Ka-otawan awos mapasaylu dà to saà now aw soodi kow pad to Ispiritu Santu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Iyu man to pigsahadan to Diyus to ogsoodan kow to Ispiritu Santu aw mgo kasinugpu-an now no mgo tipahudi, aw mgo otow diyà to kadiyu-an asta kan tibò no ogpatu-uhon to Diyus no Magbobo-ot ta.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin din aw iling kandin to “Na mgo kasu-unan ku, ogdilinan now to kastigu no og-abut du-on to mgo kadongan ta no mado-ot to hinang.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Na sikan mgo otow no nigtu-u to udlin ni Pedro, nigpabonyag to wohig. To nigtampu to sinakupan ni Jesus kandà no adow, mgo tatou no maan no ka-otow.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kanunoy kandan ogtatampu aw pama-anad kandan to mgo tumutubus ni Jesus, aw ampù kandan to Diyus, aw ogsasau-sau kandan no indodomdomay dan to pagpakimatoy ni Jesus kandan.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na pigpang-abut to ka-otawan to mgo kaboong-boong aw mahan-ing no kaboonganan to impahimu to mgo tumutubus ni Jesus.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sikan mgo sakup ni Jesus, kanunoy nig-a-agpot aw kandà gayod no tingub dan.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ko moydu-on ogkangkawada-an to kapookanan, igpamabaligyà dan to pasak aw tingub dan aw ipamogoy diyà to kadumahan dan no nawada-an.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kada adow oghihimun kandan diyà to simbahan no labow aw sasau-sau kandan diyà to mgo kabaoy-baayan. Namantukhow aw pasalamat kandan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Pigsayà-sayà dan kanunoy to Diyus aw kangkatahud to mgo ka-otawan diyà kandan no mgo kasakupan ni Jesus aw adow-adow pigdugangan to Diyus to sinakupan din to mgo otow no nigtu-u aw ogpadilinan din to kado-otan no kastiguhanan to otow no makasasaà.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.