Atos 28
did (DID) vs ACF
1 Na pagkadapat noy on du-on nama-anan noy to Malta to ngadan to puù no nadapatan noy.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Madoyow man to pagdawat kanami kan mgo taga-Malta. Pigpadokotan dan to pugaà awos ogpakahinadang koy du-on no pinanghagsii su nig-udan man.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nighakut gayod si Pablo to mgo anud no gapù no totomog. Dì pagdakit du-on to pugaà niglogwà to uwod no ogpakalogot su nabugow man to kapasù. Nigkagat ki Pablo to uwod du-on to boad din no puli nigbitoy-bitoy.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Pagkakita to mgo taga-Malta to uwod no du-on on to boad ni Pablo no puli nigbitoy-bitoy, namaka-ikagi kandan to “Mamumunù buwa sikan no otow. Agad nakalibwas kandin to dagat, dì konad bali ogtugutan kandin to ogkabuhì pad su umuu din on bali.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Dayun ingkawatilok ni Pablo to uwod diyà to kayu no niglogdog to ampan ka amonu si Pablo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Dì pigtagadan dan si Pablo dow oglobag dow puli ogkapood no ogkamatoy. Pag-ahà dan to wadà man oghalinan ni Pablo, na-usab to pikii kan mgo taga-Malta aw pamang ikagi kandan to “Lagboy katuusan on buwa nasì sikan.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Na to panguu du-on kan no puù, si Publiyu. To pasak din madani dà to boyboy to dagat. Pigdawat koy din to madoyow aw alaga-i koy to madoyow to sood to tatou no adow.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nasakit to amoy ni Publiyu to ogpaka-inindos aw hinglow aw nakahibat-hibat. Dayun pig-andu-onan ni Pablo aw ampù kandin to Diyus aw tinakin pigdampon ni Pablo aw ka-uli-i kandin.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pagkadinog to ka-otawan no taga-Malta no mgo masakiton, naman-andu-on kandan ki Pablo aw ka-uli-i tibò.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nigdatong koy diyà to Sirakusa no lunsud diyà to Sisili no puù aw du-ung koy aw ugpà koy du-on to sood to tatou no adow.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dayun nigpadayong koy on no nigpa-aguboy koy to boyboy to puù takas-takas no nigdatong koy diyà to Rigiyu no lunsud diyà to Italiya no banwa. Puli koy dà nasaboka-an, nigtangin on. Ikaduwa no adow nigdatong koy diyà to Putiyuli no du-on koy on haw-as.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Paghaw-as noy, nanganap koy to mgo tumutu-u. Pigpa-ugpà koy dan du-on to songo simana mandà. Na nigbo-ot koy to ogpatidawan noy diyà to Ruma to puli koy on nangimpasak.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nakadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Ruma to ogdatong koy du-on. Dayun namantagbu kanami diyà to lunsud no pighingadanan to Apiyu no bolihanan, aw abutanan no pighingadanan to Tatou no Abutanan. Pagkikita noy, nigdaoyag si Pablo aw pasalamat to Diyus.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Na pagdatong noy diyà to Ruma, pigdaa si Pablo to kapitan to sundau diyà to mata-as to mgo guwardya. Agad kandin pinirisu, dì konà kandin no igtagù su pigtugutan kandin to mata-as to guwardya to ogpakabugtì to kandin to ogka-ugpa-an no puli pigpabantayan kandin to sundau.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Na pagkatatouhi no adow, pigpa-andu-on ni Pablo to mangka-aslag no mgo Hudiyu no otow. Pagkahimun dan nig-ikagi si Pablo to “Na mgo su-un ku, kanak, agad wadà saà ku diyà to kadumahan ta no Hudiyu aw agad wadà saà ku to kandan tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta, dì puli a pigpirisu diyà to Hirusalim aw daaha a diyà to mata-as to gubirnu to mgo taga-Ruma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pig-ukit-ukit a to mata-as, dì wadà saà ku no ogkapahibatan din kanak. Wadà a kahimu no himatayanan. Ogpasabukan ad podon
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 dì naman-oyow to kadumahan ta no Hudiyu. Kaling man nakadodoo a to katikangan agad wadà indiklamu ku diyà to kadumahan ta no mgo Hudiyu.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Iyan impatawag ku iyu su ogpanaysayan ku iyu to ingkapirisu ku. Iyan on ingkapirisu ku aw kabakus a so-idi no sangkalì su nigtu-u a to otow no Imananan to Ka-otawan no kasinugpu-an ni Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nig-iling kan mgo Hudiyu to “Wadà koy makadawat to sulat likat to Hudiya no banwa bahin ikow no hinang no mado-ot. Wadà kasing-tumutu-u ta no nignangon to mado-ot bahin ikow.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Dì ogpaminog koy podon ikow no ogpanoysoy to ikow impang-anad su to panon no nakasakup ikow, agad ando-i ogdidiyampa-on man to mgo otow.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Kaling man piggotò dan to adow no pagpapanoysoy to pagdomdom din to tinu-uhan. Pagkagotò to adow nahimun to mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu diyà to na-ugpa-an ni Pablo. Likat to masoom hantod to mahapun to pagpanoysoy ni Pablo aw itutuu to nabaya-an din to pagsakup to Diyus aw pakapasabuta din to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan. Pigmatu-ud din no impabayà to nasulat ni Moises aw duma pad no maglilikwaday to Diyus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Moydu-on na-alladan din, moydu-on gayod wadà tu-u to impang-anad ni Pablo.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Nigka-a-asuy-asuy kandan bahin to impang-anad ni Pablo, aw nigsusuwoy-suwoy on puli to mgo otow, dì monang namanlikat no nig-ikagi pad si Pablo to “Tùtu-u to impanangon ki Isaias to Ispiritu Santu natodu-on bahin to ka-aw-apu-an now su nig-ikagi si Isaias no maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Na pig-aboy ni Pablo to pagpangudlin din no nig-iling to “Na, ogtagahon ku iyu no mgo Hudiyu, nig-oyow kow on to pagbulig to Diyus no ogbulig podon iyu. Ogkabuligan on nasì to Diyus to mgo otow no konà no mgo Hudiyu su ogpapang-anadon a din. Ogpaminogon dan dà.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, namanghipanow on kandan no mgo Hudiyu no nigka-a-asuy-asuy bahin to impang-anad din.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 No pigtugutan si Pablo to pagpabugtì to pag-ugpà, no agad pinirisu kandin dì naka-ugpà kandin du-on kan no baoy to daduwa no tu-ig no puli pigpabantayan to sundau. Dì konà dà lagboy su natugutan si Pablo to ogdawaton to ogbisita du-on kandin
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 aw tuguti kandin gayod to ogpang-anad bahin to pagsakup to Diyus aw bahin ki Jesus no Magbobo-ot no Imananan tibò to Ka-otawan. Wadà hadok-hadok ni Pablo to pagpang-anad din aw wadà nigbalatak kandin.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.