Atos 23

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na to mgo punu-an to tinu-uhan no nangkahimun, pignangonan ni Pablo no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, to mgo hininang ku hantod kunto-on, wadà ogkasukoniban ku diyà to atubangan to Diyus.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sikan mata-as to tinu-uhan to mgo Hudiyu no si Ananias, impasampak din si Pablo to songo punu-an no nakadani.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Naka-ikagi si Pablo to “Ikow no mapakunon-kunonon no otow, Diyus to ogkastigu ikow. Puli a nu ogbo-otan to agad-agad kun to kasugu-an ni Moises. Dì nakasaà kad on man nasì kan no kasugu-an su impasampak a nu dà.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Naka-ikagi to songo punu-an no nakadani ki Pablo to “Nokoy man no pig-ina-ina nu kan mata-as to punu-an to tinu-uhan su nigtubus kandin to Diyus.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nakatabak si Pablo to “Konà ku ogkilahon to kandin to mata-as to tinu-uhan. Dì nama-anan ku dà to nasulat no kagi to Diyus no na-iling to ‘Konà kow og-ina-ina to punu-an now.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na pagkama-an ni Pablo to natongà on kan mgo punu-an to daduwa no ka-panon no Parisiyu aw Sadusiyu, naka-ikagi to ma-agbot to “Kasing-Hudiyu ku, kanak, Parisiyu a gayod. Parisiyu gayod to amoy ku. Iyan ingkadiklamu kanak su og-imanon ku to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pagkalituk to kagi ni Pablo, nigkabubuwow-buwow on to nangkahimun no mgo punu-an.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Konà ogka-uyunan su sikan mgo Sadusiyu, wadà tu-u to ogbuhayon to mgo nangkamatoy aw tuusa to mahudi no adow. Wadà gayod tu-u to moydu-on katuusan aw mgo umagad, dì sikan mgo Parisiyu, ogpamantu-u dà tibò.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Namangkikiyaw-kiyaw to nangkahimun no mgo punu-an. Moydu-on mgo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan no namansakindog aw ikagi to in-apid dan no pig-iling to “Wadà saà so-idi no otow no natagahan noy. Ko moydu-on diwata dow katuusan no nigpagbaaw kandin, agad man.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nigsilalis-lalis to mgo punu-an to tinu-uhan kotob no si Pablo, impadokat to mata-as to sundau aw pasooda diyà to ugpa-anan dan aw kapook-pook to mata-as ko wawagsakon si Pablo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na no pagkadukilom on, nigpakita si Jesus ki Pablo aw ikagi to “Ililiyag nu nasì Pablo. Nang-anad kad on kani to Hirusalim bahin kanak. Ogpapang-anadon ku ikow gayod diyà to Ruma no lunsud.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Na pagkabukas nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan si Pablo. Nig-amaa kandan to monang ogko-on kandan aw inom ko matugdow dan pad mahimatayan si Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Subla to kap-atan no ka-otow to nigsusukun-sukun to ogmuwahon dan si Pablo.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Dayun nig-andiyà kandan to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo mata-as dan. Kagi dan to “Naman-amaa koy on to monang koy on ogko-on ko matugdow noy pad mahimatayan si Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na iyu no mata-as aw duma no punu-an to tinu-uhan, ogpangamuyù kow on to mata-as to sundau to igpapudut si Pablo. Ogpakunon-kunon kow on to og-usip-usip lagboy ki Pablo awos matagahan now dow nokoy to nadoog-doogan lagboy. Dì kanami, ogbanganan noy diyà to pangindanan ko makabayà on kandin aw oghimatayan noy on.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Dì nakadinog dà to anakon ni Pablo no anak to atoboy din to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo. Dayun nig-andiyà kandin to ugpa-anan to sundau aw nangoni din si Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pagkadinog ni Pablo to nasusukunan on kandin, pignangonan din to kapitan to sundau no nig-iling to “Daaha nu so-idi bawbatà diyà to mata-as nu pad. Moydu-on ignangon din.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dayun imbu-us to sundau diyà to mata-as din aw ikagi to “Si Pablo no napirisu, impabu-us din so-idi bawbatà dini ikow su moydu-on kun ignangon so-idi bawbatà ikow.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dayun pigtuyuk to mata-as to anakon ni Pablo diyà to wadà ogdinog aw pa-ikagiha din to natagahan din. Kagi to mata-as to sundau, “Nokoy buwa to ignangon nu kanak.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nigtabak to anakon ni Pablo to “Sir, nigkasasabut to mgo Hudiyu to igpadaa ikow si Pablo diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no ogkahimun aw pa-atubanga. Ogpakunon-kunon kandan to ogpang-usip-usip ki Pablo awos matagahan dan dow tùtu-u lagboy to indiklamu kandin.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Dì konà nu ogtugutan su ogbanganan dan no subla to kap-atan no ka-otow su ing-amaa dan to monang ogko-on aw inom kandan ko matugdow pad mahimatayan dan si Pablo. Octagadan dan pad dow tugutan nu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nig-ikagi to mata-as to sundau to “Konà nu igtutuwanon to innangon nu kanak.” Dayun pigpa-ulì din on to anakon ni Pablo.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Na, dayun pigtawag to mata-as to daduwa no pangabaga din aw ikagihi to “Pahina-ata to daduwa no gatus no sundau no oghipanow dà puli su ogpaka-andiyà to Sisariya. Pahina-ata gayod to kapitu-an no ka-otow no ogsakoy to kabayù aw daduwa no gatus no ogsungkud to mgo palidok. Oglikat kow gagaya to mataod to kadukiloman.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pasakaya now gayod si Pablo to kabayù aw daaha now diyà ki Gubirnadur Felix no konà no ogka-amonu si Pablo diyà to pangindanan.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Insulat din diyà ki Felix no kalitukan to,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Diyà ki Felix no talahudon no Gubirnadur, likat ki Claudio Lisiyas no mata-as to kapitan to sundau.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 So-idi no otow no si Pablo, pigdakop to mgo Hudiyu aw oghimatayan podon. Pagkama-an ku to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma, pigdagap kud kandin aw mgo sundau ku aw ka-agawi ku dà kan mgo Hudiyu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Pigdaa ku diyà to kahimunan to punu-an to tinu-uhan dan aw pa-atubanga awos mama-anan ku dow nokoy lagboy to ingkadiklamu dan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 No pagkama-an ku, konà man no himatayanan aw pirisuhonon agad-agad to ita bala-od. Dì sikan ingkadiklamu dan, bahin dà man to tinu-uhan dan.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Mangkuwan pagkama-an ku to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo, impadaa ku diyà ikow awos kan mgo nigdiklamu kandin, ogpag-atubangon diyà ikow.” Sikan to insulat ni Lisiyas diyà ki Felix.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Na natuman on to mgo sundau to insugù kandan. Indoom dan si Pablo diyà to Antipatris no lunsud.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagkabukas, sikan mgo guwardya no sundau no puli namanhipanow, namang-ulì on diyà to ugpa-anan dan. Dì sikan mgo sundau no namansakoy to kabayù, pigdaa dan si Pablo diyà to Sisariya.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pagdatong dan diyà to Sisariya, imbogoy dan to sulat diyà to gubirnadur. Pigdaa dan gayod si Pablo diyà kandin aw pa-atubanga si Pablo to gubirnadur.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pagkadomoo din to sulat, nig-ikagi to gubirnadur to “Nokoy no prubinsiya to piglikatan nu.” Nigtabak si Pablo to “Taga-Silisiya a Sir.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Kagi to gubirnadur to “Ko dumatong on to nigdiklamu ikow, kayan ogpag-atubangon kud iyu.” Dayun pigpabantayan din si Pablo diyà to baoy to mangkata-as no hinimu ni Harì Hirudis natodu-on.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.