Atos 21

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na pagsuwoy noy kandan no iyan panguu to sinakupan ni Jesus diyà to Ipisu, namanhipanow koy on aw layag to dagat. Nigpotos koy diyà to puù to dagat no pighingadanan to Kus. To sunù no adow diyà koy mandà datong to puù to Rudas gayod aw padayong koy mandà diyà to Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pagdatong noy du-on to Patara, nakita-an noy to sakayan no ogpadoog diyà to Pinisiya. Dayun namansakoy koy on aw layag.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nigpadayong koy hantod to nakita-an noy to Sipri no puù aw labayi noy no sikan puù diyà dapit to kawaa noy. Nigpadayong koy diyà to prubinsiya to Siriya. Nigdu-ung koy diyà to Tiru no lunsud su oghaw-ason to daa.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Dayun namanggamat koy on aw panganap koy to mgo sakup ni Jesus. Naka-ugpà koy du-on to songo simana. Innangon kandan to Ispiritu Santu dow nokoy to ogkadoogan ni Pablo diyà to Hirusalim. Kaling dì pigsapadan dan podon si Pablo to konà ogpapadayongon diyà to Hirusalim. Dì pigtuman ni Pablo to pikii din.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pagkahaw-as to daa, tibò kanami, namanpati-ulì koy on du-on to pigsakayan noy aw duma to tibò no tumutu-u no mgo mag-asawa aw mgo batà dan. Aw diyà to boyboy to dagat namanluhud koy no nig-ampù to Diyus. Tapus nigbina-iday koy tibò.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Dayun namansakoy koy dì kandan, namanpa-ulì on.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Paglikat noy to Tiru, niglayag koy on padoog diyà to Tulimayda no lunsud. Pagdatong noy du-on, nigbogoy koy to mgo katahudan diyà to sinakupan ni Jesus.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pagkasaboka-i noy, nighipanow koy on padoog diyà to Sisariya. Pagdatong noy du-on, nig-ugpà koy diyà to baoy ni Felipe no mahipanow no mag-u-udlinay to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Si Felipe, nasood kandin kan pitu no pangabaga to mgo panguu to sinakupan to Diyus no pigpilì diyà to Hirusalim natodu-on.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Moydu-on upat no anak din no buyag no daga no oglinikwad to kagi no nakapotos no likat to Ispiritu Santu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pagkapilahi no adow to pag-ugpà noy du-on, nigdatong to songo maglilikwaday to kagi to Diyus no lagsoban no niglikat to Hudiya no prubinsiya. Iyan ngadan si Agabu.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nigduguk si Agabu kanami aw dawata din to bagkos ni Pablo aw ibakus ni Agabu to tu-un din no kobong aw boad no impa-inu-inu din to og-ikagihon din no ogkatuman odomà no pig-iling to “So-idi to nangon to Ispiritu Santu no to tagtu-un so-idi bagkos, ogkabakus angod to impakita ku iyu kunto-on. Ogkatuman diyà to Hirusalim aw ogkadaa kandin diyà to mgo otow no bugtì no nakasakup ita no mgo Hudiyu.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Pagkadinog noy to nangon ni Agabu, tibò koy nigsapad koy podon ki Pablo to konad ogpadayong diyà to Hirusalim.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Dì naka-ikagi si Pablo to “Nokoy man no nigsinogow kow aw ogpakado-ot kow to ginhawa ku. Agad on mapirisu a diyà to Hirusalim aw ikamatoy kud basta matuman ku to sugù ni Jesus no Magbobo-ot.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 No wadà kasapadi si Pablo, pigbungku-an noy to pagsapad kandin aw iyan on na-ikagi noy to “Agad man basta matuman on to sugù to Diyus.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Pagkapilahi no adow, nigpanghimos koy aw hipanow koy on padoog diyà to Hirusalim.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Nigduma kanami to mgo tumutu-u no taga-Sisariya aw ibu-us koy diyà to og-ugpa-an noy no baoy ni Manasun no taga-Sipri, no du-on maka-ugpà kandin to Hirusalim no si Manasun, tahan kandin no sakup ni Jesus.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Pagdatong noy diyà to Hirusalim, madoyow to pagdawat kanami to mgo sakup ni Jesus.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 To sunù no adow, kanami si Pablo, nigpagkita koy ki Santiago aw duma no panguu to sinakupan ni Jesus no nangkahimun on.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pagbogoy ni Pablo to katahudan din, nignangon kandin to tibò to impahinang kandin to Diyus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì no konà no Hudiyu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pagdinog dan, nigpasalamat kandan to Diyus aw ikagi to “Na mgo su-un noy, ahà ka iyan namanpasakup on ki Jesus to mgo Hudiyu no mgo otow no lapungon on dì mangkuwan kandan man to nigtagon to tahan ta no tinu-uhan no kasugu-an ni Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Na bahin to mgo Hudiyu no nakaba-ot to nigsingkabugtì no mgo otow, nadinog on to su-un ta to pigpa-oyowan nud on kun to kasugu-an ni Moises bahin to pag-indan to lawa aw duma no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na ogkadinog dan dà to nakadatong kad on. Amonuhon ta man su napook-pook kandan to bugtì on kun to impang-anad nu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na moydu-on pikii noy no igpatuman noy ikow. Moydu-on upat no ka-otow kani no nigsahad to Diyus.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na Pablo, duma kad kandan aw pagtibò ka kandan to pagtuman to tulumanon to paghugas, aw bayadi nu to gastuhon dan, awos makapatabuug kandan no ta-indanan to natuman on to ingkasahad dan. Ko matuman nu to tugun noy ikow, sikan tumutu-u no Hudiyu no napook-pook, ogkama-anan dan to konà no tùtu-u to nadinog dan to pighinang nu kun. Dì matinumanon ka nasì to ki Moises to kasugu-an.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Dì sikan mgo otow no konà no Hudiyu no nigpasakup ki Jesus, pigsulatan noy on man to igpatuman noy kandan su ogkabo-otan noy. Tugdow no udlin to konà noy ogtugutan kandan to ogko-onon to intaphag to ampu-onon no bugtì. Konà gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà noy gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 To sunud no adow nigpagtibò si Pablo kan upat no ka-otow to pagtuman to tulumanon no paghugas diyà to labow no simbahan aw inangon to pitu pad no adow to kagoto-an to pagkatuman to paghugas. Ko magotò to adow, ogtubusan din kan upat no ka-otow to pagbogoy to igpabogoy to kasugu-an to Diyus.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Na no madaas on to ogkagotò to adow, moydu-on duma no Hudiyu no konà no tumutu-u ki Jesus no nigdatong on no niglikat to prubinsiya to Asiya. Nakita-an dan si Pablo diyà to labow no simbahan. Pigdakop dan kandin aw samuka dan to kahan-ingan.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Nigsa-og kandan to “Na mgo kasing-Hudiyu noy, bulig kow, su so-idi to nighihipanow agad ando-i awos ogpang-anad no ogkablang to mgo Hudiyu aw kasugu-an gayod ni Moises aw so-idi no simbahan gayod. Hognà pad piglapasan din so-idi no simbahan su nigpamaduma kandin to konà no Hudiyu no pigpasood din no ing-okod man podon to ogpasoodan.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Nig-iling kandan su nakita-an dan to nigdumduma si Pablo aw si Trupimu no taga-Ipisu diyà to labas to simbahan. Intobo-ot dan dow pigpasood ni Pablo si Trupimu diyà to konà ogpasoodan no simbahan no labow.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nasamuk-samuk to mgo taga-lunsud no nangkahimun-himun. Pigbokasan dan si Pablo aw kan no pagkadakop, pigguyud diyà to labas to simbahan. Pigtakopan dayun to simbahan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ogpakahimatayan podon si Pablo to kahan-ingan. Dì ingkanangon dayun diyà to mata-as to mgo kapitan to mgo sundau to nangkasamuk on to mgo taga-lunsud.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Pigdagap dayun to mata-as kan kahan-ingan no otow aw padumaha to sakup din no mgo sundau. Pagkita to kahan-ingan to ogduguk to sundau, nigbungkù to pagsumbag ki Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dayun nigduguk to mata-as to sundau aw ipadakop si Pablo aw ipabakus din to daduwa no sangkalì. Nigpang-usip-usip to mata-as to sundau kandan dow nokoy to pagka-otow ni Pablo.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nigsingkabugtì on puli no mgo tabak to kahan-ingan no nigbinansagon on. Ogpangintagahan podon to mata-as dow nokoy lagboy to napugut, dì wadad man su lagboy to pagkikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Dayun impadaa din si Pablo diyà to ugpa-anan to sundau.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Pagdatong dan diyà to hagdan, pighonat to sundau si Pablo aw ikatukoy su ogbobokasan on to kahan-ingan
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 no namansunduu kandan no kanunoy namansa-og to “Himatayi. Himatayi.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Na no imomo-ot on podon igsood si Pablo, nigpangamuyù kandin to mata-as no nig-iling to “Moydu-on ig-ikagi ku podon ikow ko mahimù.” Naka-ikagi to mata-as to “Ogka-amu ka na-an to Giniriyigu no inikagihan?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Intobo-ot ku to ikow to taga-Ihiptu no nig-atu to gubirnu natodu-on aw pagnuu to upat no maan no tulisan no natingub on tibò to panganiban no namanghobong du-on to kahanongan no banwa.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nakatabak si Pablo to “Kanak, Hudiyu a no taga-Silisiya. Ing-anak a man diyà to Tarsu no lagboy kamatu-udan no lunsud. Tuguti a nu to og-ikagi a to ka-otawan.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Dayun pigtugutan to mata-as to sundau. Nigsakindog si Pablo diyà to hagdan aw pampoypoya aw pumahonok on to kahan-ingan to kikiyaw-kiyaw. Pagkahonok dan, nig-ikagi si Pablo to Hinibriyu no inikagihan dan no Hudiyu.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.