Atos 16

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nigdatong on kandan si Pablo diyà to lunsud to Dirbi aw Listra. Impagkita dan du-on to sakup ni Jesus no iyan ngadan si Timoteo. Hudiyu to inoy din no sakup gayod ni Jesus. To amoy din, taga-Girisiya.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Intahud si Timoteo to tibò to sinakupan ni Jesus diyà to Listra aw Ikuniyu.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ogpadumahon ni Pablo si Timoteo. Dì si Timoteo, agad Hudiyu to inoy din dì wadà pad ka-indani to lawa no tulumanon to mgo Hudiyu su Giriyigu man to amoy din no bugtì to kandin tulumanon. Kaling dì pigtumanan kandin ni Pablo kan no tulumanon su nama-anan to mgo Hudiyu to amoy ni Timoteo to Giriyigu.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na niglogob-logob kandan to kalunsudan no niglikwad kandan to igpatuman no mgo insugù no na-uyunan on to tumutubus ni Jesus aw duma no panguu to sinakupan diyà to Hirusalim bahin to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Sikan to ingkahogot to pagtu-u to kasinakupan aw adow-adow nadugangan on kandan.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Na kandan si Pablo, piglabayan dan to mgo prubinsiya to Pirigiya aw Galasiya, su oglipasan man to Asiya su wadà tuguti kandan to Ispiritu Santu to ogpakapangudlin diyà sikan no mgo kalunsudan sikan no timpu.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pagdatong dan diyà to topad to Misiya no banwa, nigpadayong diyà to pag-ootan to prubinsiya to Bitiniya. Dayun ogpadayong podon kandan si Pablo diyà to Bitiniya dì wadà tuguti to Ispiritu Santu no nigtubus ki Jesus.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kaling man niglaboy on kandan du-on to Misiya. Kayan nigdatong kandan diyà to Truwas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Na songo kadukiloman no pagkagawangi ni Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin to otow no taga-Masiduniya no kunon kun nigsakindog to dani din. Nigpangamuyù kandin ki Pablo to “Buligi koy no mgo taga-Masiduniya.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kaling dì tinahom noy aw ni Pablo to ogpapasabuton koy to Diyus to mgo taga-Masiduniya to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na niglayag koy on to dagat likat to Truwas padoog diyà to Masiduniya. Nigpotos koy nigtalipag to dagat padoog diyà to Samutrasiya no puù. To sunù no adow nigpadayong koy mandà diyà to Niyapulis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Pagdu-ung noy, nighaw-as koy aw hipanow padoog diyà to Pilipus no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Masiduniya no nasakup to Ruma. Pagdatong noy, nig-ugpà koy du-on to pila no adow.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Na to adow no sisimbahay, niglogwà koy to lunsud aw palohus koy diyà to wohig su dagow moydu-on ogsimba du-on no mgo Hudiyu. Pagdatong noy du-on to wohig moydu-on on iyan mgo kabuyagan no nahimun no ogpamansimba. Namang-ingkud koy on aw pagbaaw-baawi noy kan mgo kabuyagan no nahimun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nigpaminog lagboy to pagpanoysoy noy to songo buyag no magbabaligya-ay to mgo kabo-on no mangkadoyow. Iyan ngadan kan no buyag si Lydia no taga-Tiyatira. Og-ampù kandin to Diyus aw dugangi to Diyus to kandin nama-anan to pagpaminog din to kagi ni Pablo. Dayun nigtu-u si Lydia ki Jesus aw mgo sood din
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 aw pabonyag kandan. Dayun pighinggat koy ni Lydia to “Ko nadomdoman now to lagboy ad nigtu-u ki Jesus, umagpot kow diyà kanak baoy.” Dayun nigduma koy ki Lydia.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na songo adow namang-andiyà koy to kahimunanan su awos maka-ampù koy to Diyus. Ton diyà koy pad to pangindanan, impagkita noy to daga no udipon no moydu-on bantoy din no manag-anay. Ogkasapi-an kandin to tag-udipon su ogpannangon kandin to og-abut odomà.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Oglupug-lupug kanami aw ki Pablo aw kanunoy og-inikagi to ma-agbot no na-iling to “So-idi no mgo otow, sugu-onon to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpasabut iyu to Madoyow no Tutuwanon no igkatutuu ta diyà to Diyus.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Pig-inulit-ulit din to pag-ikagi to pila no adow hantod to naboù on si Pablo. Nakalingì kandin aw maka-ikagi to “Ikow no busow, ogsugu-on ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesus, gawang kad on du-on kan no buyag.” Sukuu malituk to kagi ni Pablo, dayun nakagawang to busow.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Dì pagkama-an to tag-udipon to natampodan to panapì dan, pigdakop dayun si Pablo aw si Silas. Dayun pigguyud dan diyà to kahimunanan aw pa-atubanga dan to mgo ukum.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pagkahi-atubang dan, nig-ikagi to mgo tag-udipon, “So-idi no mgo otow no Hudiyu iyan, ogpamansamuk kani to lunsud ta.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kan impang-anad dan, konà oghidaag to ita no bala-od no taga-Ruma. Konà ki ogpakadawat aw makatuman to kandan kasugu-an no igpatuman dan podon.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 A-angod dà to indiklamu to kahan-ingan. Pigpongkasan kandan to kabò to ukum aw bunai.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pagkatapus to pagbunaa kandan, inlodlod kandan no pagpirisu. Pigsugù to ukum kan panguu to guwardya to igpabuguk igpalodlod to pagpirisu kandan.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 No du-on to sood on lagboy kandan pigbakus kandan to guwardya to kobong aw liligpita pad.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na no madaom on to kadukiloman, nig-ampù to Diyus si Pablo aw si Silas aw kanta. Nigpaminog to duma no pinirisu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tinakin mabogbog to tiyog to banwa aw kadiyong gayod to pirisuhan aw sikan pig-ukdangan to pirisuhan. Tinakin natau-angan to mgo takop aw kangkahuklus to tibò no sangkalì to tibò no mgo pinirisu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na nakagimata to panguu to guwardya. Pagkakita din to takop no natau-angan on, nakalapnut kandin to otak din aw ogot kandin podon su intobo-ot din dow namakasabuk on to mgo pinirisu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Dì naka-ikagi si Pablo to ma-agbot to “Konà ka og-unoy og-ogot. Kani koy dà man tibò to sood.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nigpabogoy to panguu to guwardya to ilawan aw makapanlangkotow du-on to sinabong. Pinidpid kandin aw makaluhud kandin diyà to atubangan ni Pablo aw ni Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Dayun pigpalogwà din si Pablo aw si Silas aw ikagi kandin, “Nokoy on buwa to oghinangon ku no awos a ogkalipwasan to mgo saà ku tibò.”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Nigtabak kandan, “Ikow aw mgo sood nu, ogkalipwasan to saà now tibò ko ogtu-u kow ki Jesus no Magbobo-ot.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Dayun nigpanoysoy kandan to kagi to Diyus du-on to mgo kasood-soodan to baoy to panguu to mgo guwardya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kandà no kadukiloman pighugasan din to mgo palì dan tibò. Dayun du-on pigbonyagan to panguu to guwardya aw mgo sood din.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Dayun pinasood din si Pablo aw si Silas to kandin baoy aw pako-ona din kandan. Namantukhow to guwardya aw mgo sood din su nasakup on man to Diyus kandan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Na pagkabukas, impadaa to mgo ukum no taga-Ruma to sugù no iyan kalitukan to “Sabukan now kan mgo pinirisu now no si Pablo aw si Silas.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Piglikwadan si Pablo to panguu to guwardya to “Ogpasabukan kow to ukum. Ogpakalogwà kow on no wadad samuk.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Naka-ikagi si Pablo to “Konà man ogkahimù su wadà saà noy no pigpabunaan koy to ukum diyà to atubangan to kahan-ingan. Moydu-on ka-at noy no imbogoy to taga-Ruma. Dì impapirisu koy dan man nasì diyà to atubangan to kahan-ingan. Dì iglunus-lunus koy dan puli podon to pagpasabuk kunto-on. Konà koy ogkaliyag. Pa-andiniha now ton ukum no nigpapirisu kanami su kandin to ogpasabukon noy kanami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Na nigpati-ulì to sundau diyà to ukum aw nangoni to nadoogan. Pagkama-an to ukum to kandan si Pablo aw si Silas, moy ka-at no imbogoy to taga-Ruma, nahadok to ukum.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kaling man nig-andu-on to ukum to pirisuhan aw pasabuki din kandan. Nigpakawka-at on to ukum du-on kandan aw ibu-us din kandan diyà to labas to pirisuhan. Nigpangamuyù kandin ki Pablo aw ki Silas to oggawang on to wadad on samuk.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paglogwà ni Pablo aw ni Silas to pirisuhan, nig-andiyà kandan to baoy ni Lydia. Pagpangudlin dan to sinakupan ni Jesus to oghogot to pagtu-u dan, nighipanow on kandan padoog diyà to Tisalunika no lunsud.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.