Atos 15
did (DID) vs NVI
1 Na pagkaugoy-lugoy on, nigdatong to mgo otow no taga-Hudiya no hogot pad lagboy to pagtagon dan to kandan tahan tinu-uhan no mgo Hudiyu. Nigpangudlin kandan to mgo sakup ni Jesus to “Monang ki ogkalipwasan to saà ta ko matuman ta to tulumanon ni Moises bahin to pag-indan to lawa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Dì kandan si Pablo, nigpag-asuy to mgo Hudiyu no otow aw lalalis kandan. Pagkatapus to pag-a-asuy dan bali na-uyunan to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya to ogpa-andiya-on kandan si Pablo aw duma no tumutu-u to Hirusalim awos mapangintagahan dan dow likat to mgo punu-an to tugun bahin to pagpa-indan to lawa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Na no pigpatubus si Pablo aw si Bernabe to sinakupan to Diyus, nighipanow on kandan padoog diyà to Hirusalim no pigdumahan to mgo sakup ni Jesus no taga-Antiyukiya. Nanghapit-hapit kandan diyà to kalunsudan no diyà to prubinsiya to Pinisiya aw Samariya. Nignawnangonon kandan to mgo kasinakupan ni Jesus to nasakup on to Diyus to mahan-ing no mgo otow no nigsingkabugtì. Pagkadinog dan, namantukhow kandan tibò.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Na pagdatong on ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Hirusalim, pigdawat kandan to madoyow to kasinakupan ni Jesus aw mgo punu-an. Pagkadawat dan, nignawnangonon on si Pablo aw si Bernabe to nadoog-doogan dan aw kabuligi kandan to Diyus.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Dì moydu-on mgo tumutu-u no nasakup pad gayod to panon to Parisiyu no nigpaglalis. Kagi dan, “Ogpakatuman kan nigsingkabugtì no mgo otow to tulumanon ta no pag-indan to lawa aw duma no tulumanon no impatuman ni Moises.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na bali no nighimun-himun to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no punu-an to sinakupan din su ogsusukun-sukun kandan dow ogpatumanon dan kan mgo nigsingkabugtì no mgo otow no nigpasakup ki Jesus to tulumanon to mgo Hudiyu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Pagkaugoy to pag-a-asuy dan, nangukdayogan si Pedro aw ikagi to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan now iyan to naugoy ad on pigpilì to Diyus to ogpapanaysayon a to mgo otow no konà no Hudiyu bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus su awos masakup dà kandan to Diyus.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dì nama-anan dà to Diyus dow nokoy ngadana to nakasood to ginhawahan ta. Kaling man pigmatu-ud din to kandan, sakup din no pigpamogayan din kandan to Ispiritu Santu su nama-anan din man dow madoyow to ginhawahan kan mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan dan. A-angod dà to pagkadawat tanow tibò.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Padihu dà to pagdaa to Diyus ita tibò no mgo otow, agad Hudiyu aw konà. Piggawangan kinow din to saà tanow tibò su namantu-u kinow tibò.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 “Na mgo kasu-unan ku, konà ta ogpanogkadan to Diyus aw pabogati kan mgo otow su agad tibò ki no mgo Hudiyu dì konà ki ogpakatuman to tulumanon no impatuman ni Moises. Padihu dà to ka-aw-apu-an ta su konà gayod kandan ogpakatuman.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ogtu-u koy to itanow no mgo Hudiyu, ogkabuligan ki dà tibò ni Jesus no Magbobo-ot no nigpanghungyam ita. Sikan gayod to katùtu-uhanan bahin kandan agad konà no Hudiyu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Na bali nighonok to kahimunan aw paminog to nawnangonon ni Bernabe aw ni Pablo bahin to kaboonganan no nahimu dan diyà to kadiyu-an su imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Na pagkatapus to pagnawnangonon dan, si Santiago to nig-ikagi no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku iyu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Nignawnangonon on si Simon Pedro ganina to pighinang to Diyus to kapinunu-an su nalogonan din to nigsingkabugtì no mgo otow agad konà no Hudiyu. To mgo otow dini to babow to pasak, pig-abin to Diyus no mgo sakup din no ogpagtampu ita.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 To impanutuwanon ni Pedro, lagboy naka-igù to nasulat natodu-on to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Pagkaugoy-lugoy og-ulì ad diyà to pasak aw ogdowdoyawon ku to pigsakupan ni Harì David no nawagkas. Ogdangonon ku og-usabon to pigsakupan din no nawagkas.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Pagkadangon kud on, ogpasakup kanak to tibò no na-abin kud no mgo ka-otawan no nigsingkabugtì.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Sikan to kagi to Diyus no nighimu kan no inma-an din natodu-on.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Na nig-aboy nig-ikagi si Santiago to “Na mgo kasu-unan ku, to pag-atom-atom ku to konà ta ogbogatan kan mgo otow no wadà tulumanon to pagpa-indan to lawa dì nigpasakup gayod to Diyus.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Dì nasì man no ogsulatan tad to igpatuman ta kandan. Igatang igpatuman ta kandan so-idi no kasugu-an ni Moises. Tugdow, konà ta ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà ta gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no puli ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 su sikan tibò, ing-okod tahan ni Moises lagboy diyà to kasulatan din no kadoog dan ogkadinog to pagbasa diyà to mgo simbahan kada simana agad ando-i no lunsud.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Na to mgo tumutubus ni Jesus aw duma no mgo punu-an aw tibò no sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, na-uyunan dan no madoyow ko ogsulatan dan to sinakupan tibò diyà to Antiyukiya. Pigpilì dan to mgo otow no ogdaa to sulat no ogduma ki Pablo aw ki Bernabe. Si Judas no pighingadanan gayod ki Barsabas to pigpilì dan aw si Silas no mgo panguu kandan gayod to sinakupan.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 So-idi to kalitukan to sulat dan:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 nakadinog koy to moydu-on kadumahan noy no nig-andiyà iyu aw kapook-pook kow. Dì sikan kagi dan iyu, wadà likat dini kanami.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Na nakasusukun-sukun koy aw iyan ka-uyuni noy to ogpadaahon noy to sulat kan mgo otow no pigpilì noy on aw padumaha kandan ki Bernabe aw ki Pablo no piglogonan noy. Iyan ngadan dan si Judas aw si Silas.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nigpag-unung podon kandan to kamuwahanan to pagpasabut dan to si Jesu-Kristu to Magbobo-ot.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ogpadumahan noy kandan ki Pablo aw ki Bernabe no su-un noy lagboy. Ko umabut kandan iyan on kamatu-udanan to nalitukan to sulat noy iyu no igpadaa noy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Kanami aw Ispiritu Santu, konà noy dà iyu ogbogatan to tibò no tulumanon noy no mgo Hudiyu. Igatang igkapatuman noy iyu so-idi no kasugu-an likat ki Moises.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Tugdow, konà noy ogtugutan to ogko-onon to intaphag to bugtì no ampu-onon. Konà noy gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma. Madoyow ko ogdilinan now sikan. Na, sikan dà to kagi noy iyu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Na nighipanow on kandan no upat no ka-otow padoog diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan, nigpatawag kandan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Pagkahimun dan, imbogoy to sulat aw basaha dan.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pagkabasa dan, namantukhow tibò kandan to impangudlin kandan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Na si Judas aw si Silas no mangudlinay, nigpangudlin to sinakupan to mahabà aw pahogota to pagtu-u dan to Diyus.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Namang-ugpà kandan du-on to pila no adow. Dayun nigpa-ulì on si Judas diyà to taga-Hirusalim no nigsugù kandan.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Dì si Silas, nigbo-ot to ogpakamonang du-on.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Dì nig-ugpà si Pablo aw si Bernabe to pila no adow du-on to Antiyukiya. Kandan aw duma no mgo otow, nigpasabut kandan to sinakupan ni Jesus to kagi to Diyus.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Na pagkapilahi no adow, nig-ikagi si Pablo diyà ki Bernabe to “Ogsudsud ki to imbayà ta no kalunsudan no pigpangudlinan ta to kagi to Diyus natodu-on su awos mama-anan ta dow mangkadoyow dà to mgo sakup du-on.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Si Bernabe, ogpaduma podon ki Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Dì wadà uyuni ni Pablo su pig-oyowan kandan ni Marcos ton paghipanow dan diyà to Pampiliya aw pa-ulì diyà to kandin banwa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Si Pablo aw si Bernabe, nig-a-asuy lagboy aw iyan on nadoogan dan to puli on nigsingkasusuwoy kandan. Si Bernabe, niglayag on to dagat padoog to Sipri aw padumaha din on si Marcos,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 aw si Pablo, pigpilì din si Silas no ogpadumahon din. Dayun nahimun to sinakupan ni Jesus aw pangamuyù kandan to Diyus to ogpapanalanginan si Pablo aw si Silas aw kabantayi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dayun nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to prubinsiya to Siriya aw Silisiya su ogpangudlin on mandà to mgo kasinakupan ni Jesus to ogpahogoton to pagtu-u dan to Diyus.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.