Atos 13

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya moydu-on mag-a-anad aw maglilikwaday to kagi to Diyus. Iyan ngadan dan si Bernabe, aw si Simeon no piggoan ki Nigru, aw si Lucio no taga-Sirini aw si Saulo aw si Mana-in no nasu-un-su-un ni Gubirnadur Hirudis.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nighihimun kandan no panguu to sinakupan ni Jesus aw ampù to Diyus aw pu-asa kandan. Kan no pag-ampù dan pigsugù kandan to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na patubukon now si Bernabe aw si Saulo to katondanan dan su og-ilisan ku to kandan katondanan.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Dayun naman-ampù kandan aw pu-asa kandan aw dampona dan si Bernabe aw si Saulo no na-uyunan dan aw patubuka to kandan katondanan no tumutubus ni Jesus no ogpamalapuwaason to mgo banwa to pagpasabut to kagi to Diyus. Dayun pigpahipanow kandan.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Na pagpatubuk kandan to Ispiritu Santu, nighipanow on kandan padoog diyà to Silusiya no lunsud no madani to dagat. Pagdatong dan, niglayag kandan padoog diyà to puù to dagat no pighingadanan to Sipri
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 no pigdumahan ni Juan Marcos no pangabaga dan. Pagdatong dan diyà to Sipri no puù, du-on dan idu-ung to sakayan to lunsud to Salamina. Dayun nigpamasabut kandan to kagi to Diyus diyà to mgo simbahan to mgo Hudiyu.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Na no pigpanlabayan dan to puù, nigdatong on kandan diyà to Papus no lunsud. Pagdatong dan du-on iyan nakita-an dan to Hudiyu no iyan ngadan si Bar-Jesus no nigpatutuus no konà no tùtu-u. To ngadan din ko Giniriyigu pa no inikagihan si Ilimas. Kunon kun maglilikwaday kandin to Diyus.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Impagtagam din si Gubirnadur Sergio Paulo no pikiyan no ukum. Impatawag to gubirnadur si Bernabe aw si Saulo su ogkaliyag ogpaminog podon to kagi to Diyus.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Dì pigbalatak podon ni Ilimas to pagpasabut dan. Pigkumbinyu din podon to gubirnadur to konà ogpasakup on ki Jesus.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Dì si Saulo no pighingadanan gayod ki Pablo, no natogob to Ispiritu Santu, pigpasosollongan din to pagsunglà din ki Ilimas
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 aw ikagihi to “Sugpù ka ni Satanas. Ogbalatakon nu podon to tibò no katuwadongan. Naponù ka to kagau-an aw malukuhon ka, aw to katùtu-uhanan to Diyus, ogpasiyak-siyakon nu podon.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ogpisokon ka to Diyus. Konà ka ogkita to pila no adow.” Tinakin napisok si Ilimas. Puli on ogpandamdam aw makapatinuyuk kandin.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pagkita to gubirnadur to kandin nadoogan, pigtu-uhan din dayun to pagpasabut dan. Naboong-boongan din to impang-anad bahin to Magbobo-ot ta.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Na, niglayag on kandan si Pablo likat to Papus aw padoog diyà to prubinsiya to Pampiliya. Pagdatong dan, nigdu-ung kandan diyà to lunsud to Pirga. Du-on pagsuwoy si Juan Marcos to Pirga aw patipa-ulì kandin diyà to Hirusalim.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dì nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to Antiyukiya diyà to prubinsiya to Pisidiya. To adow no sisimbahay on nig-andiyà kandan to simbahan. Pagdatong dan du-on, namang-ingkud kandan.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moydu-on nigbasa to diblu no nasulat ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus. Pagkatapus to pagbasa, sikan nigdaa to kahimunan to simbahan, impa-usip din si Pablo aw si Bernabe dow moydu-on udlin dan diyà to mgo ka-otawan.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Dayun nangukdayogan si Pablo aw poypoy awos pumahonok to mgo ka-otawan aw tinakin nig-ikagi to “Na mgo kadumahan ku no mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan no banwa no og-ampù gayod to Diyus, ogpaminogan now to udlin ku iyu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Diyus no ampu-onon to mgo Hudiyu, pigpilì din to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu aw himuha no kasakupan din no pigpahan-ing on diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan. Pigpalogwà kandan to Diyus diyà to Ihiptu no banwa su pigpamabo-otan kandan to Diyus.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 No pagpaliguy-liguy kandan diyà to katahayan no banwa sood to kap-atan no tu-ig, pigdaa din kandan agad oglingow-lingow kandan diyà kandin. Dì pigbantayan dà kandan to Diyus,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 aw kada-og din to mgo kablang dan no pitu no ka-panon no nigsingkabugtì on no mgo otow du-on to Kanan no banwa. Dayun impamogoy to Diyus to pasak dan no imbilin kandan aw pa-ugpa-i to Diyus to kasinugpu-an dan.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “No mamonang to kasinugpu-an ni Israel diyà kan no banwa iyan in-una impambotang to Diyus to mgo mag-u-ukum no ogsakup to mgo ka-otawan sood to upat no gatus no tu-ig aw kalim-an. Si Samuel no maglilikwaday to Diyus to nigsunù nigsakup.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Dayun nigpangamuyù kan mgo Isrili to Diyus to ogpabogayan to harì. Dayun imbotang to Diyus si Harì Saulo no anak ni Kis likat to Benjamin no panon. Nigharì si Saulo to kap-atan no tu-ig.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Dayun pig-ilisan to Diyus to duma no harì. Iyan ngadan din si David. Nig-ikagi to Diyus bahin ki David no pig-iling to ‘Nalogonan ku si David no anak ni Jesse no ogsobu-ukon to domdom noy aw ogtuman kandin to tibò to pagbo-ot ku.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Si Jesus no sugpù ni David, pighinang to Diyus no Maglilipwasay to mgo Isrili su sikan to insabut din ki David.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Dì natodu-on no wadà pad logwà si Jesus, nigpangudlin si Juan no Magbobonyagay diyà to mgo Isrili to ogpasosoon din to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pabonyag to wohig.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 No madaas on to pagkatapus to katondanan ni Juan, nig-ikagi kandin diyà to mgo ka-otawan to ‘Konà no kanak to Imananan now. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na, mgo kadumahan ku no kasinugpu-an ni Abraham aw iyu no duma no mgo otow no ogtahud to Diyus, itanow to mgo napa-atubangan din sikan no kagi din su awos mama-anan tanow tibò to moydu-on kalipwasanan to saà tanow.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Sikan mgo taga-Hirusalim aw punu-an dan, wadà dan kama-ani dow si Jesus to Maglilipwasay to saà tanow. Wadà dan gayod kama-ani to kalitukan to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus agad kanunoy dan nabasahan kada adow no sisimbahay, aw agad natuman dan on kan no pighimu dan si Jesus no himatayanan dà.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Agad wadà saà din no ingkahimatayi din, dì pigpahimatayan dan dà kandin ki Pilato.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Pagkatuman dan to tibò no nasulat bahin kandin, impalingat dan si Jesus du-on to kinurus aw ipalobong dan.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Pagbuhoy ki Jesus, sood to pila no adow piglinogwà din kan mgo taga-Galiliya no nigduma kandin diyà to Hirusalim. Kandan kunto-on to nigmatu-ud diyà to mgo ka-otawan to pigbuhoy on kandin.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Na kanami kunto-on, ognangonan noy iyu to Madoyow no Tutuwanon no insahad on to Diyus diyà to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 su pigbuhoy on si Jesus no pigmatu-ud gayod to nasulat on du-on to ikaduwa no Salmu no pig-iling to ‘Kunto-on no adow pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.’
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Pigmatu-ud to Diyus to pigbuhoy din on si Jesus no konad on ogka-usab ogkamatoy su nasulat on no pig-iling to ‘Ogkatuman ku dà ikow to insahad kud kandin no si David no songo panalangin no maogot.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Pigmatu-ud gayod to duma no nasulat no mgo Salmu no na-iling to ‘Konà nu ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Pagkatapus to katondanan ni David no pigbo-otan to Diyus, namatoy on kandin aw ilobong angod dà to ka-aw-apu-an din no nadunut dà to lawa dan.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Dì si Jesus no sugpù din, wadà kadunut su pigbuhoy man kandin.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Na mgo su-un ku, ognangonan ku iyu to lagboy iyan tùtu-u to si Jesus to ogpakapasaylu to saà ta.
38 — ausente —
39 Maogot ogkagawang to saà ta ko ogpasakup ki kandin no impasabut noy iyu. Konà man ogpakagawang to saà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to ki Moises no kasugu-an.
39 — ausente —
40 Ogdowdoyawon tad kunto-on ko matuman tad to na-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Iyu no masawoy-sawayon no mgo otow, og-abuton kow to kalisod to mahudi no adow su agad nakita-an now to kaboonganan on no bayà pighinang, dì konà now man ogtu-uhan. Agad moydu-on nigpanoysoy iyu to pighimu ku no Diyus, dì konà now man ogtu-uhan.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, nigpa-ulì kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Dì nigpangamuyù kan mgo otow dow ko ogkahimù ko ogpanoysoy si Pablo diyà kandan to kadodoog ni Jesus to sunù no simana to adow no sisimbahay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Dayun nigsingkasusuwoy-suwoy kan mgo ka-otawan. Moydu-on nigduma ki Pablo aw ki Bernabe su ogpaminog to pangudlin dan. Nigpangudlin si Pablo aw si Bernabe kandan to oghogoton to pagtu-u dan to pagbulig to Diyus. Sikan bayà no nigtu-u, Hudiyu no mgo otow aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì, dì nigpasakup to tahan no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na pagkasimanahi, to adow no sisimbahay on nighihimun to kahan-ingan no taga-lunsud diyà to simbahan su ogpaminog to kagi to Diyus.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Dì moydu-on mgo Hudiyu no nado-otan du-on ki Pablo aw ki Bernabe su mahan-ing to nigpaminog to kandan impang-anad. Pigsupak dan to innangon ni Pablo aw ina-inaha dan kandin.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Dì si Pablo aw si Bernabe, wadà hadok-hadok dan, dì nasì pigdugangan to pagpanoysoy dan aw ikagi to “Na mgo kasu-unan no mgo Hudiyu, iyu to tugdow no nangkanangonan to kagi to Diyus. Dì nigsupak kow man. Og-oyow kow to kinabuhì no konad ogkawadà. Kaling dì ogpasabut koy on nasì to nigsingkabugtì no mgo otow no konà no Hudiyu su iyu, wadà kow tu-u to kagi to Diyus,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 su moydu-on katondanan noy no pigbo-otan to Diyus su pignangonan koy no na-iling to ‘Ogpakita-on now to ka-awangan to mgo otow tibò no nigsingkabugtì aw papanaysayi iyu to kalipwasanan to Diyus to tibò to mgo otow hantod to binogdokan to langit.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na kan mgo otow no konà no Hudiyu, pagdinog dan to kagi ni Pablo, namantukhow su ogkadawat dan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pigsayà-sayà dan to kagi to Diyus aw nigpasakup lagboy kandan su na-indanan on man kandan to Diyus no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Na nigtangkap to kagi to Diyus diyà sikan no banwa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dì sinombang kandan si Pablo to mgo otow no nigtagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigsinamuk dan to taga-lunsud aw kabuyagan no mangka-aslag aw mgo punu-an to lunsud. Kaling man pigpahadatan kandan aw si Pablo aw pagawangon du-on sikan no banwa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pig-oyowan dan sikan no banwa aw padpada dan to abug no nigdokot du-on to sapatus dan no niglikat du-on kan no banwa awos ogkakilaa to wadà labot dan kan mgo otow aw kandan on to ogbobo-ot to mahudi on no adow. Dayun nighipanow kandan padoog diyà to Ikuniyu no lunsud.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Dì to mgo sakup dan no nali-usan dan, namantukhow on su nasoodan on kandan lagboy to Ispiritu Santu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.