Atos 11

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na to duma no mgo tumutubus ni Jesus aw duma pad no kasinakupan din no mgo Hudiyu diyà to prubinsiya to Hudiya, nadinog dan to mgo otow no konà no Hudiyu, namantu-u on to kagi to Diyus.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na nig-ulì on si Pedro diyà to Hirusalim aw inangon to kasing-tumutu-u din. Dì moydu-on nigtagon to tahan dan no ing-okod likat to ka-aw-apu-an dan no mgo Hudiyu. Nigpag-asuy kandan ki Pedro
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 no nig-iling to “Nokoy man no in-andiyà nu man kandan aw pagsau ka to konà no mgo Hudiyu, su wadà pamantagon to ita no tinu-uhan.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dì pigpantutuwanan ni Pedro to napugutan likat to kapinunu-an.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Kagi din to “No pag-ampù ku to Diyus no diyà a pad to Hupi no lunsud to tigkoko-on, nagawangan a to panimo-ot aw tigma-un makakita a to lambung angod to buwahan no ogpakalongod kanak likat to langit no ogkatuntun.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 No pag-ahà ku iyan nakita-an ku du-on to sood to buwahan to mgo kadlaganon, mgo buhì, aw mgo uwod-uwod aw manuk-manuk no nigsingkabugtì no ing-okod to ita no tinu-uhan.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Dayun nadinog ku to kagi no na-iling to ‘Pedro, bangun kad on. Himatayi aw ko-ona.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dì natabak ku to ‘Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nadinog ku to kagi no niglikat to langit no intabak no na-iling to ‘Konà nud oghimuhon no igka-okod su napongahan kud on no ogkako-on.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Katatou inulit-ulita sikan napugut. Dayun nabatun on diyà to langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Na puli dà nabatun, nakadatong on to tatou no ka-otow no pigpa-andu-on kanak likat diyà to Sisariya no lunsud.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pigsugù ad to Ispiritu Santu to ogpadumahon ad kandan aw wadà otow no ogpagbugti-on ku dì ogpag-unawa-on ku lagboy tibò. So-idi gayod onom no ka-otow no su-un ta, namakaduma kanak pag-andiyà noy to Sisariya. Pagdatong noy, iyan pigpaponhikan kanami to baoy ni Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Na du-on pigtutuwanan koy din to napugutan no si Cornelio, piglogwà to diwata likat to Diyus du-on to baoy din. Nig-ikagi kun kan diwata to ‘Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 su kandin to ognawnangonon iyu to og-amonuhon to paglipwas to saà nu aw mgo sood nu to baoy.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Na no puli a pad nigpunù to nig-ikagi, pigsoodan on to Ispiritu Santu kandan no nahimun tibò angod dà ton ita no kapinunu-an.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Dayun nadomdoman kud to kagi ni Jesus no pig-iling to ‘Pigmatu-ud ni Juan natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì madaas on to ogmatu-udon ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No tùtu-u on to pigbogayan kandan dayun to Ispiritu Santu angod ita no Hudiyu to pagtu-u ki Jesu-Kristu, kanak no otow, konà a ogbalatak to ogkapikiyan to Diyus.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pagdinog to duma no sakup to kagi ni Pedro, na-ompongan kandan. Dì nigpasalamat on nasì kandan to Diyus aw ikagi kandan to “Bali man imbogoy on to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà du-on to otow no oglingow on to hinang no mado-ot, agad konà no ita no Hudiyu dì bugtì no piglikatan din.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to timpu to paghimatoy ki Esteban. Nahilatag-latag to mgo sakup ni Jesus su pigpahadatan kandan to mgo kablang dan. Moydu-on nig-andiyà to Pinisiya no banwa, aw Sipri, aw Antiyukiya aw panoysoy to kagi to Diyus. Dì mgo Hudiyu dà to nanangonan dan.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Dì moydu-on gayod mgo sakup ni Jesus no taga-Sipri aw taga-Sirini no nig-andiyà to Antiyukiya aw nangoni to mgo otow no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus no Magbobo-ot ta.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan to pagpanoysoy aw mahan-ing to nigtu-u aw nigpasakup on kandan ki Jesus no Magbobo-ot.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Na nadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Hirusalim to mahan-ing to mgo otow no nigpasakup kandin no konà no Hudiyu. Dayun pigpa-andu-on dan si Bernabe no pigpatubus dan awos mabuligan kan mgo taga-Antiyukiya
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Na nig-andiyà si Bernabe to Tarsu no lunsud su ogpanutuwon din si Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pagkakita din on, nigpaduma kandin diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan on, masabid oghihimun-himun kan mgo sinakupan ni Jesus to sood to songo tu-ig aw pang-anada kandan ni Bernabe aw ni Saulo no kahan-ingan. Tugdow diyà to Antiyukiya pighingadanan kan mgo sakup ni Jesus to mgo Kristiyanu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 — ausente —
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Na-uyunan to mgo sakup ni Jesus to igpadaa dan diyà to Hirusalim to sapì dan no igbulig dan to kasing-tumutu-u dan no taga-Hudiya agad-agad to ogkahimù dan.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 No pagka-aun dan to sapì, impadaa dan ki Bernabe aw ki Saulo diyà to mgo punu-an to kasinakupan ni Jesus.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.