Apocalipse 21
did (DID) vs NTLH
1 Na nakita-an ku to bayà no kalangitan aw bayà no kapasakan su pigpamboong on man to tahan no langit aw tahan no pasak. Aw to dagat, nawadad on man tibò.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nakita-an ku gayod to niglikat to Diyus diyà to langit no natuntun no lunsud no tumaag tu-un to Diyus no iyan bayà no Hirusalim no nahina-at on no angod to tinawasan no asawahon no imomo-ot on to pagsauhan no nanda-on-da-on bahin to tumatawas din no banahon.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na nadinog ku to songo kagi no pigpa-agbotan no niglikat du-on to pangkà no na-iling to “Bali on du-on to otow to abutanan to Diyus. Nigpag-agpot on to Diyus du-on to mgo otow. Kandan tibò, natu-un din on. Diyus, ogpag-agpot kandin du-on to kasinakupan din no kanunoy din ogtuonan aw kandin dà iyan to og-ampu-on dan.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 “Na du-on ogsakupan din on to tibò no mgo luhà to mgo pigsakupan din aw wadad on kamatayon aw daugmatoy aw wadad on mgo pagsinogow aw mgo kasakit su to kada-an no pag-ugpà, nabitas on, wadad makasakup.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Na ton nig-ingkud du-on to pangkà, nig-ikagi to “Kunto-on, to nangkabotad, tibò kud pigbinayà.” Nig-ikagi mandà kandin to “Ogsulaton nu to kagi ku su tùtu-u aw ogkasaligan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kagi din to “Natibò on naponga. Kanak to A aw kanak to Ya no iyan kalinikatan aw kinatapusan. To otow no piglanggahan, ogpa-inomon ku kandin no wadà bayad no likat to ugwakanan to wohig no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Su to otow no ogpakada-og to mado-ot, bogayanan iyan sikan tibò. Aw kanak, ogkahimu a no ampu-onon din. Aw kandin, ogkahimu no batà ku.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Dì to otow no ogkada-op nasì to mado-ot, iyan ogkadoogan din to impirnu no tumaag logdog no ogliyab-liyab to asupri no iyan ikaduwa no kamatayon. Du-on og-abut to mgo naduwa-duwa, aw mgo wadà tu-u, mgo oglingì-lingì, mgo ogpanghimatoy to otow, mgo oghilabot to duma, mgo nigtagon to bantoy, mgo og-ampù to konà no Diyus, mgo gau-on tibò, to kabahinan dan tibò, impirnu no tumaag logdog no kanunoy ogliyab-liyab no asupri no iyan ikaduwa no kamatayon.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Na likat ton pitu no diwata no nigdaa to mgo tagu-anan no pigsoodan to mgo katapusan no kalisodan, moydu-on sobu-uk no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to tinawasan no Asawahon ton Nati to Karniru.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Dayun pigdaa a no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to matikang no untud. Impakita kanak to lunsud to Diyus no Hirusalim no natuntun no niglikat diyà to Diyus diyà to langit.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Moydu-on kadoyow din no niglikat to Diyus no iyan na-angodan to mutyà no manilak-silak no haspi aw to kakillow din gayod, angod to pagaungan.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Sikan lunsud to Diyus, pig-aad to lagboy matikang aw ma-aslag no sampuù tag duwa no soodanan no kada soodanan, nigbantoy no diwata aw nasulatan gayod du-on to sampuù tag duwa no ngadan to mgo panon no kasinugpu-an ni Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Sikan aad, kada managdibauy, moydu-on tatou no soodanan. Du-on to silatan, tatou, du-on to amihanan, tatou, du-on to babagan, tatou, du-on to saopan, tatou.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Sikan aad, moydu-on sampuù tag duwa no pigpa-ukdangan no nangkasulatan to mgo ngadan to sampuù tag duwa no tumutubus ton Nati to Karniru.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na ton diwata no nig-ikagi kanak, moydu-on sosokoday no buwawan awos igsokod sikan lunsud aw soodanan din aw ing-aad.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Sikan no lunsud, du-on iyan napasagì. To kahaba-an aw kakbangan, papadihu dà aw katikangan din gayod. Pigpansokod to diwata sikan lunsud no pinabayà to sosokoday din aw nig-abut to daduwa no maan aw upat no gatus no kilumitru to kahaba-an aw padihu dà to kakbangan aw katikangan.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Pigsokod din mandà to ing-aad no nig-abut to kan-oman aw onom no mitru to katikangan. Agad diwata to nigsokod du-on dì to pagsokod din, agad-agad to pagsokod to otow.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 To ing-aad, pighimuhan to mutyà no manilak-silak no pighingadanan to haspi. To lunsud, pighimuhan to buwawan aw angod to pagaungan to kakillow.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Na to mgo pigpa-ukdangan to aad, pigpatugu to nigsingkabugtì no mutyà. To tugdow, haspi no manilak-silak. To ikaduwa, sapiru. To ikatou, agata. To ika-upat, ismiralda.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 To ikalima, unisi. To ika-onom, kurnalina. To ikapitu, kirisulita. To ikawau, birilu. To ikasi-am, tupasyu. To ikasampuù, kirisuprasu. To ikasampuù tag isa, hasintu. To ikasampuù tag duwa, amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 To sampuù tag duwa no soodanan no nahimuhan to tag songobu-uk no mutyà. Aw to mgo kalasada du-on tumaag buwawan no angod to pagaungan to kakillow.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Wadà nakita-an ku du-on no simbahan no ogkatitibo-an no og-ampu-an su Diyus iyan no Magbobo-ot ta no kinabogbogan aw sikan Nati to Karniru to ogkatitibo-an ta aw kandan, du-on to og-ampu-an ta.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 To igtang-ow du-on sikan no lunsud, wadà ka-ilangan to soga aw buwan no ogbandog du-on su to bandog to Diyus no og-andidiyow, sikan to igtang-ow aw to ilawan din, sikan man Nati to Karniru.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Pinabayà to andidiyow no bandog no niglikat du-on sikan no lunsud, natang-awan to igbayà to mgo timamanwa tibò. Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, ogdaahon dan du-on to kadatù dan.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 To mgo soodanan, konad ogkatakopan su tibò ma-awang du-on aw du-on wadad madukilom.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 To katahudan to tibò no mgo timamanwa aw kadatù dan, ogpandaahon du-on sikan no lunsud.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Dì to mado-ot, wadà ogtugutan no ogpasoodon du-on aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw gau-on no otow, konad ogpasoodon du-on. Iyan dà ogpakasood du-on to mgo otow no nasulat on to ngadan dan du-on to listahan to moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Nati to Karniru.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.