Apocalipse 20
did (DID) vs NVT
1 Na nakita-an ku mandà to songo diwata to Diyus no niglugsad no niglikat diyà to langit no nigdawdaa to susi todu-on kadaoman no wadà kinotoban aw nigdaa to ma-aslag no sangkalì no igpambakus ton bansisu.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Aw dakopa din to bansisu aw bakusa sikan kinada-an no mamang no kandin iyan to magbabalatak no si Satanas. Monang ogkasabukan kandin likat du-on kan no kadaoman ko ma-abutan to songo maan no tu-ig.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Indogpak din si Satanas du-on ton kadaoman no wadà kinotoban aw loponi kandin aw limuta to madigon aw du-on kabuguk no awos konà kandin makaligsit aw konà makapang-iyan-iyan to mgo timamanwa ko konà pad maka-abut to songo maan no tu-ig. Kayan ogkasabukan kandin dì konà dà no mahabà.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na nakita-an ku to mgo pangkà no pigpang-ingkudan to pigpamabo-ot. Nakita-an ku gayod to umagad to mgo otow no pigtampodan to li-og su nigpamasabut kandan bahin ki Jesus aw tagon to kagi to Diyus aw wadà kandan pamang-ampù ton mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw wadà kandan maka-uyun to ogpa-indan to goya dan dow boad no sikan indan no pigtu-un sikan mamang. Pigpambuhoy kandan aw makapagtibò ki Jesus no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan aw ogsakup to sood to songo maan no tu-ig.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Sikan to ogtugdawon no ogpambuhayon. Dì to duma no nangkamatoy, kandan, monang ogpambuhayon ko maka-abut to songo maan no tu-ig.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ogkangkaliyag sikan mgo otow no ogkangkalabot to tugdow no pagbuhoy no pig-abin iyan to Diyus. Konà gayod ogkasa-aban kandan to angod to ikaduwa no kamatayon no iyan impirnu no tumaag logdog to kayu no kanunoy nigliyab-liyab. Dì kandan, ogkahimu no panon no og-ampù diyà to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu, aw ogpakapagtibò kandan ki Jesus aw makabubulig no ogsakup to sood to songo maan no tu-ig dini to babow to kalibutan.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Na ko maka-abut on to songo maan no tu-ig, ogkasabukan si Satanas likat to pagkabuguk din.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Oglogwà kandin no awos mandà ma-iyan-iyanan din to tibò no mgo timamanwa no oglibod-libodan din likat to Gug hantod to Magug awos himunon din tibò awos pumaggira podon to mgo sakup to Diyus. Ogpasoodon din kotob to ogkabaya-an din awos matibò no og-atubang kandan to songo paggira no iyan na-angodan dan to paok to boyboy to dagat to kahan-ing no konà ogkabilang.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Likat to binogdokan to langit, pigmutmutan dan padoog diyà to pig-ugpa-an to kasinakupan to Diyus aw atuk dan lagboy oglilibongan to lunsud no pigpa-aag-aag to Diyus aw ogpakasoodan dan podon. Dì kadoyow nandà su pig-udanan kandan to tumaag logdog no likat diyà to langit aw tibò kandan, nangka-atigbung.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Aw si Satanas no iyan magbabalatak no nigpang-iyan-iyan to mgo timamanwa, iyan indogpak du-on to impirnu no tumaag logdog to kayu aw asupri no pigdogpakan gayod ton mamang no magsisibad aw ton magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no konà no tùtu-u. Ogpasakitan kandan no tatou adow aw madukilom hantod to wadà katapusan.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Na du-on nakita-an kud to pangkà no maputì. Nakita-an kud gayod to nig-ingkud du-on. Du-on to atubangan din, kalangitan aw kapasakan, puli on pigpamboong su og-ilisan on.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Dayun nakita-an kud to nangkamatoy no pigpambuhoy, agad mangka-intok aw mangka-aslag no namansakindog du-on to atubangan to pangkà. Na pigbukladan to listahan to paghimu to otow no igbo-ot-bo-ot to Diyus kandan. Dì moydu-on gayod duma no pigbuklad no listahan to mgo ngadan to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Na og-uli-on tad to pagpambo-ot to Diyus to mgo otow. Bahin to nangkamatoy, ogpa-atubangon to Diyus kandan no pigmutmutan dan likat to nangkataunan kandan, agad diyà to bulibuwan to dagat dow lobong dow ma-ibuwan no banwa aw pambobo-oti to Diyus agad-agad to paghimu dan.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Na to lobong aw ma-ibuwan no banwa, du-on ipandogpak to impirnu no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab no iyan ikaduwa no kamatayon.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na sikan tibò no wadà makabotang to ngadan du-on to listahan no moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson to Diyus, du-on igkadogpak to impirnu no iyan linow no tumaag logdog no kanunoy nigliyab-liyab.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.