Apocalipse 1

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Na to otow no ogbasa so-idi, ogkaliyag kandin. To otow gayod no ogpaminog so-idi no impa-abut to Diyus no kagi, ogkaliyag gayod kandin ko matuman din su madaas on ogkagotò to intag-an dini so-idi no nasulat on.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Pighimu ki din no sinakupan din aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus no Amoy din. Matahudan kandin aw mabogayan to kabogbogan to pagsakup hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Indanan now kandin no padatongonon pad no ogliwaw-ang to gabun aw tibò on to mgo otow, ogpakakita kandin agad todu-on nigpalì kandin, aw tibò to timamanwa dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow to pagkasosoo dan ko kumita no sikan iyan matuman podon. Amin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 “Kanak to A aw Ya no iyan kalitukan to kapinunu-an aw katapusan.” Sikan to kagi to Diyus no Magbobo-ot ta no to wadà pad kapunù to kapinunu-an tahan on naka-ugpà diyà to langit hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan no kinabogbogan no ogsakup.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na kanak no si Juan no su-un now to pagtu-u ta ki Jesus no nabogkot kinow, na-a-angod kinow on su agad pig-uwang-uwangan kinow su sakup kinow to pagkaharì din, dì natibuus dà to ginhawa ta. Na likat to pagpasabut ku to kagi to Diyus bahin ki Jesus, piggawang a du-on to banwa ku aw pakamonang a diyà to puù to dagat no pighingadanan to Patmus.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 To adow to Dumingu diyà no pagkagawangi kud to panimo-ot no pinabayà to Ispiritu Santu, moydu-on nadinog ku diyà to talikudan ku no naka-uwotu no kagi dì angod to budyung to ka-agbot no na-iling to
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 “To tibò to ogkita-an nu, ogsulaton nud aw ipadaa diyà sikan pitu no kasinakupan ku diyà to mgo lunsud to Ipisu aw Ismirna aw Pirgamu aw Tiyatira aw Sardis aw Piladilpiya aw lunsud gayod no Lawdisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Na no pagkalingì ku dow intawa to nig-ikagi kanak aw no pag-usab ku mandà pagnongnong, nakita-an ku to pitu no pungkuyanan to ilawan no aag buwawan.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Du-on to kabakna-an to pungkuyanan to ilawan, iyan nakita-an ku to angod to tumutubus to ka-otawan no mahabà to kabò din aw to dagaha din, pigbagkosan to buwawan.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 To uu din aw bubuu din, lagboy maputì angod to kaputì to gapas. Aw to mata din, angod gayod to logdog to kayu su oglagbas du-on to ginhawahan.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 To kobong din, angod to tumbaga no pigbaga du-on to tunawanan. Aw ko og-ikagi kandin, iyan na-angodan to sampow no maliyapa.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 To boad din no kalintu-u, nigtagon to pitu no bitu-on. To oglogwà du-on to bàbà din, ispada no maha-it aw ma-idob. Aw to lawlanguhan din, iyan na-angodan to bandog to soga ko lagboy ma-ugtu no ogpakasilow.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Na kan no pagkakita ku kandin, nakapatilangkob a du-on to saom to kobong din no angod a to namatoy. Dì pigdawat a din to kalintu-u no boad din aw ikagi to “Konà ka ogkahadok su kanak to kapinunu-an aw katapusan to tibò.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Kanak to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà su agad nigpakamatoy ad, dì nigpakabuhoy ad gayod no konà ad ogka-usab ogkamatoy. Kanak on to tagtu-un to kamatayon aw banwa to nangkamatoy su nakada-og ad to kamatayon. Kaling man konà ka ogkahadok.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dì ogsulaton nu tibò no igpa-ahà ku ikow no pagkapugut no so-idi iyan kunto-on aw to padatongon pad gayod.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 “Na ognangonan ku ikow to kalitukan kan pitu no bitu-on no nakita-an nu dini to boad ku aw kalitukan to pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan. Sikan pitu no bitu-on, iyan pitu no maglilikwaday ku no pigpalikwad ku to kagi ku diyà to pitu no kasinakupan ku. Sikan pitu no pungkuyanan to ilawan, iyan pitu no kasinakupan ku.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.