Apocalipse 19
did (DID) vs ARC
1 Na du-on mandà nadinog ku to angod to kahan-ingan diyà to langit no nigdodongan to paglalangkoà no namang-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus tanow su natu-un din to kalipwasanan aw katuwadongan aw kabogbogan,
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 su to pagbo-ot din, tùtu-u aw matuwadong. Pigbo-otan din sikan mado-ot no buyag no bantugan no nigpasuwoy so-idi kalibutan no pinabayà to pagpalingì-lingì din. Dì Diyus to nigkastigu kandin su pigpanghimatayan din to mgo sakup din.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Niglalangkoà mandà kandan no na-iling to “Aliluya, masayà to Diyus su to pag-alindu-uk to pagkastigu sikan mado-ot no buyag, wadà katapusan.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Todu-on kawa-an aw upat no mangkanigo-on, aw sikan upat no katuusan no uminugpà, namanluhud aw ampu-i to Diyus no nig-ingkud du-on to pangkà aw lalangkoà kandan no pig-iling to “Amin, sikan iyan. Aliluya, masayà to Diyus.”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na diyà likat to pangkà to kagi no nig-iling to “To Diyus, ogsaya-on tanow no mgo sakup din no nigtahud kandin, agad ma-aslag aw ma-intok.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Na nadinog ku mandà to kahan-ingan no pag-ikagi dan angod to sampow no maliyapa aw angod gayod to pangaog-og to lugung no na-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus. Su Diyus ta no Ginu-u no Kinabogbogan, natu-un din to pagsakup.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Ogtukhow ki aw liliyag ki aw saya-on ta to Diyus ta su nig-abut on to uras no pagsauhan to Nati to Karniru. Aw Asawahon din, nakahina-at on.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 To pigtawasan din no Asawahon, nabogayan to pagpangabò to mahal no maputì no aag linu.” Na to napa-atubangan to linu, iyan matuwadong no paghimu to mgo sakup to Diyus.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Na pig-ikagihan a mandà to diwata to “Na, ogsulaton nu so-idi ‘Maliyagon to mgo otow kotob to nangka-abisuhan to pagsauhan sikan Nati to Karniru.’” Aw pigsugpatan din to pag-ikagi no pig-iling to “To impamalikwad ikow no impasulat, tibò, tùtu-u no kagi to Diyus.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dayun nakaluhud ad du-on to atubangan to diwata su na-ampu-an ku podon kandin. Dì pigsapadan a din to “Aya kad og-ampù kanak su kasing-sakup a nu dà to Diyus aw to mgo kadumahan nu no nigtagon to katùtu-uhanan ki Jesus. Dì iyan og-ampu-an now to Diyus su to katùtu-uhanan ki Jesus to natibo-an to kalitukan to kagi to tibò no mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday to kagi din.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Na nakita-an kud to langit no natau-angan aw du-on to maputì no kabayù. To nigsakoy sikan no kabayù, pighingadanan ki Kasaliganan aw ki Katùtu-uhanan. Matuwadong to pagbo-ot din aw ko ubuson din gayod to mado-ot no igpabayà to paggira, matuwadong gayod.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 To mata din, angod to ogliyab-liyab no kayu aw sangkubi to uu din to mahan-ing no sinuwang-suwang. Moydu-on ngadan no nasulat du-on kandin no kandin dà no tagngadan to nama-an to kalitukan.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 To kabò din, natupis to langosa aw pighingadanan kandin to Kagi to Diyus.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 To mgo kasakupan din diyà to langit, namanduma kandan no namansakoy gayod to kabayù no maputì. Kandan gayod namangabò to maputì no aag linu.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Du-on to bàbà din, niglogwà to ispada no ma-utong no igkada-og din to timamanwa aw to pagsakup din, angod to puthow to kadigon. To mgo otow no konà ogtuman kandin, ogligison din angod to pagligisi to paras aw ipa-ahà kandin to kabuut to kalangot to Diyus no kinabogbogan.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Du-on to kabò din aw du-on to sau-aa, pigsulatan to ngadan no kalitukan to Harì to mgo harì aw Magbobo-ot to mgo magbobo-ot.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Na nakita-an ku to songo diwata to Diyus no nig-ukdayog du-on to kabakna-an to soga. Pig-agbotan din to pagtawag du-on to mgo manuk-manuk diyà to aw-awanan no pig-iling to “Pamanduguk kow aw kahimun kow su nig-abut on to ma-aslag no adow no pagko-on no igpako-on iyu to Diyus.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Pamanduguk kow aw pamango-on kow to unud to mgo harì aw mgo kapitan aw mgo sundau. Ogpamango-on kow to unud to kabayù aw otow no nigsakoy du-on, aw mgo unud to ka-otawan agad mangka-aslag aw mangka-intok, mgo udipon aw konà no udipon.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Na todu-on tugdow no mamang no magsisibad, nakita-an ku aw mgo harì dini to babow to kalibutan no nigtitibò aw mgo kasundauhan dan su awos ogpaggira podon kandan sikan nigsakoy to maputì no kabayù aw mgo kasundauhan din.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Dì nadakop dà sikan mamang no magsisibad aw kadakop gayod sikan mamang no magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no gau-on no nakahimu to kaboonganan du-on to atubangan sikan magsisibad aw sikan mgo kaboonganan, nangka-iyan-iyanan ton namakapa-indan to magsisibad aw to mgo namang-ampù to imo-ot kandin gayod. Sikan daduwa no mamang, no buhì pad, impandogpak diyà to impirnu no aag dà logdog to kayu no nigliyab-liyab to asupri.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Aw kotob to mgo sakup dan no nasamà nandà ubag pigpang-upuu-upuu dà to palì to ispada no du-on to ogpu-un to bàbà todu-on nigsakoy to maputì no kabayù. Aw to tibò no manuk-manuk, nangkahantoy to pagdagsà to mgo unud dan.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.