Apocalipse 12
did (DID) vs NVI
1 Na dayun moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to buyag no iyan pigpangabò to soga. To buwan, du-on to saom din. To uu din, nasangkuban to sinuwang-suwang no nalikusan to bitu-on no sampuù tag duwa no bu-uk.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Sikan buyag, magkabodos aw kandin, ogpakanginangangon su pighayodan to batà no oglogwà on.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak diyà to langit no impa-inu-inu to og-abut odomà. Iyan nakita-an ku to bansisu no maogdog no pitu to uu din aw sampuù to suwag aw to pitu no uu din, nalogob to pagkasangkub to sinuwang-suwang.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 To ikug din, no iligot din, napunas to ikatou no bahin to bitu-on diyà to langit aw kadaa dini to pasak. To bansisu, nigpakamonang no nigtamong du-on to atubangan sikan buyag no ogpananagad ko makalogwà to batà su ogsakmiton din podon to batà ko lumogwà su imomo-ot on og-anak to buyag.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Na ing-anak din to batà aw lukos kandin no iyan pigbogayan to ogpansakup to tibò no timamanwa odomà no wadà ogpaka-atu kandin. No ika-anak to batà, wadà nasì kasakmit to bansisu. Dì Diyus nasì to nigdagwat aw daaha din diyà to pangkà din.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aw to buyag, nakalikoy aw makalaguy diyà to kahanongan no banwa no tahan pighina-atan to Diyus no ogka-aotan to buyag. Aw du-on tandu-i kandin to Diyus to kap-atan aw daduwa no buwan.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na du-on abuta to paggubat to langit su si Miguel aw mgo diwata din, aw to bansisu gayod aw mgo sakup din no mgo diwata no mangkado-ot iyan, nigpapanuyù kandan.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dì to bansisu aw mgo sakup din no mado-ot no mgo diwata, nangkada-og kandan aw wadad on pag-inandiyà dan to langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Aw du-on no mada-og on to bansisu, indogpak on kandin dini to kalibutan aw mgo diwata din no kandin iyan todu-on no mamang no pighingadanan to magbabalatak aw ki Satanas gayod no ma-iyan-iyan to tibò dini so-idi kalibutan.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Na nadinog ku to kagi no ma-agbot diyà to langit no na-iling to “Nig-abut on to pagkalipwas to Diyus to kabogbogan ni Satanas du-on to mgo otow. Impatu-u to Diyus to kabogbogan to ogsakup aw sikan pigpilì din no si Jesu-Kristu su piggawang dan aw idogpak du-on to pasak sikan nigbotang-botang adow aw madukilom to mgo sinakupan to Diyus diyà to atubangan din.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dì kandan no mgo sakup to Diyus, nada-og dan nasì sikan magbabalatak no pagda-og dan, pinabayà to langosa todu-on Nati to Karniru no nigpakimatoy kandan aw pinabayà gayod to pagmatu-ud dan to pagtu-u dan agad dow ikamatoy dan.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kaling man iyu no naka-ugpà diyà to langit, pamantukhow kow on. Di aboy iyu no naka-ugpà du-on to pasak aw dagat. Agdam kow su natuwonan kow ni Satanas no magbabalatak no na-adas-adas on aw iyu on to ogpanginmumungutan su tahan din on man natagahan to mayopot on to adow din.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Na no pagsabut to bansisu to indogpak on kandin dini to pasak, piglupug din sikan buyag no nanganak to batà no lukos su nalangot kandin.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dì tahan on nabogayan sikan buyag to pagikpik managdibauy angod to ma-aslag no mana-uu awos makalantap du-on to bansisu aw diyà ka-aoti to kahanongan no banwa aw diyà kandin ogtandu-an to Diyus to sood to tatou no tu-ig aw tongà su tahan on pighina-atan.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Na, imbuga to bansisu to angod to wohig no naka-angod to songo wohig to kadakoo awos podon ma-anud to buyag to pinasigoy din.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dì so-idi pasak to nakabulig sikan buyag su to pasak, nangginganga lagboy aw soop to wohig no imbuga to bansisu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.