2 Pedro 1
did (DID) vs VC
1 So-idi no sulat likat kanak no si Simon Pedro no sugu-onon aw tumutubus ni Jesu-Kristu. Sulat ku diyà iyu no mgo tumutu-u ki Jesu-Kristu no Diyus ta aw Maglilipwasay ta. Pigbogayan kow din to pagtu-u no angod dà to kanami no pagtu-u su wadà pigpilì din su matuwadong si Jesu-Kristu no Diyus ta no Maglilipwasay ta.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Madumahan kow lagboy to kalinaw aw ka-at to Diyus no pinabayà to nama-anan now bahin to Diyus aw ki Jesus no Magbobo-ot ta.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Wadà pigboong ta no kabogbogan no imbogoy on ita to Diyus no igdoog ta to pag-ugpà ta agad-agad to pagbo-ot to Diyus no pinabayà to natagahan ta bahin ki Jesu-Kristu no nigpalabot ita to pagtuusa din aw kan kabogbogan din
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 no niglikat sikan insahad din ita no dakoo aw mahal awos malimwasan ki to ka-iboganan no mado-ot dini to babow to pasak no ogpakado-ot ita, aw ogpakasupu ki to Diyus.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kaling man ogdowdoyow ki to paghimu ta awos mahogot to pagtu-u ta no ogpabaya-on to paghimu ta no madoyow. Aw paghimu ta no madoyow, oghogoton ta no ogpabaya-on to pagkasabut ta to katùtu-uhanan.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Aw pagsabut ta to katùtu-uhanan, oghogoton ta no ogpabaya-on to pagtigkoo ta to katu-unan ta. Aw pagtigkoo ta, oghogoton ta no ogpabaya-on to ogtibuuson to ginhawa ta. Aw pagtibuus ta to ginhawa, oghogoton ta gayod no ogpabaya-on to pagtuman ta to kasugu-an to Diyus.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Aw to pagkatinumanon ta, oghogoton ta no ogpabaya-on to paglinogonay ta aw pagdomdom ta no nigsusu-un. Oghogoton ta to pagdomdom ta no nigsusu-un no ogpabaya-on to paglogon ta to tibò no mgo otow.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Su ko tagonan ta lagboy sikan tibò, ogkakita-an tonigpadiyù ki to pagminahukow aw padiyù ki to wadà puus to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dì ko konà ta abinon sikan aw patugaha ta gayod, ogpaka-angod ki to pisok aw bongoo su nalingawan tad on man to napasaylu kid on to tahan ta no saà.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaling mgo kasu-unan ku, ogpakamatu-udon tad on to pag-abin ita to Diyus no ogpabaya-on to ogtumanon to igpahimu ita to Diyus. Ko mahimu ta sikan podon, konà kid ogpakasuwoy.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Dì ko du-on sikan ogpabaya-on, wadà ogpakababag ita no ogpasoodon to sinakupan to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta no wadà katapusan.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kaling man agad nama-anan now on iyan sikan tibò aw natibuus on to ginhawa now to katùtu-uhanan, dì kadoog ku dà ogpadomdoman iyu sikan awos konà now malingawan sikan igkahogot to pagtu-u now.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 No nigdodot a pad dini to pasak madoyow ko igpadinog ku iyu sikan no udlin.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Su nama-anan kud to madaas ad oghipanow su innangon kanak ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta dow nokoy to ogdoogan ku.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Kaling man kadoog ku ogpakadomdoman iyu sikan igkahogot now to pagtu-u su dagow malingawan now ko mali-usan kud on iyu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Na sikan impang-anad noy iyu bahin to pag-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot no ogdumahan to kaboonganan no igpa-ahà, konà no puli no tutuwanon no pigtukud likat to atoman to otow su to kanami tu-un iyan no mata, nakakita koy to kabogbogan din no nakapiyong koy to pagsilawa noy.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kaling man namatu-udan koy lagboy to kagi no impalikwad to mgo maglilikwaday no pinabunsud to Diyus natodu-on du-on kandan bahin to Imananan to Ka-otawan. Madoyow ko indanan now sikan lagboy su sikan to igtang-ow ta no ilawan no malanyag no nandalipaak dini to nadigloman hantod to ogsilat no ogpandalipaak lagboy no bitu-on no Salimpagung dini to ginhawahan ta.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Dì konà now ogkalingawan to wadà otow ko kandin dà tu-un no pagpangindaag to intag-an to mgo maglilikwaday no nasulat on natodu-on ko konà no Ispiritu Santu to ogpapayag sikan.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Su to impalikwad to Diyus, konà no domdom to otow to piglikatan. Dì mgo otow no impaghiduma on lagboy to Diyus no nig-abin kandan, tigka-un dan nalituk to kagi to Diyus no impabunsud du-on kandan to Ispiritu Santu.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.