2 João 1

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So-idi no sulat, likat kanak no imbotang no manigo-on to kasinakupan to Diyus. Sulat ku diyà iyu no sinakupan to Diyus no tibu-uk no nalogonan din aw diyà to kada sobu-uk no sakup din du-on. Nalogonan ku iyu tibò. Konà no kanak dà, dì nalogonan kow to tibò no nakadaag on to tùtu-u no impang-anad
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 su namantagon kinow on to tùtu-u no impang-anad aw konà ki ogkagawangan sikan impang-anad hantod to wadà katapusan.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Madumahan ki to ka-at aw kalinaw likat to kabo-ot dan no Diyus no Amoy aw Anak din no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no igpabayà to paglogon dan ita aw sikan impang-anad no tùtu-u no impasabut ita.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Naliyag a su moydu-on nakanangon kanak to moydu-on sakup now du-on no nigtagon lagboy to katùtu-uhanan su sikan to insugù ita to Diyus no Amoy ta.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Na igtugun ku iyu no tibu-uk to oglinogonay kinow on. Konà no bayà no sugù sikan su imbogoy ita to kapinunu-an pad to pagtu-u ta.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Ko oglinogonay kinow, ogtumanon ta to sugù to Diyus. Tibò ki oglinogonay. Sikan to ing-anad iyu to kapinunu-an pad to pagtu-u now.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Na mahan-ing to namanlogwà no nigpang-anad to gaù dini to babow to kalibutan no wadà tu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no nigpaka-otow on. Gau-on kandan no otow. Kablang kandan ni Jesu-Kristu aw ogpalabow-labow podon du-on kandin.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Dowdoyow kow awos konà kow magawangan to napa-omotan ta awos konà mabawasan to mahudi no adow to igbaos din ita.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Ko moydu-on ogpasiyak-siyak to impang-anad ni Jesus no katùtu-uhanan, wadà du-on kandin to Diyus. Dì to otow no ogtagon lagboy to impang-anad ni Jesu-Kristu, du-on kandin to Diyus no Amoy aw Anak din gayod.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Ko umabut to otow no ogpang-anad dì oghibugtì du-on to impang-anad ni Jesus, konà now ogpaponhikon. Agad pagkamusta, konà kow.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Su ko bogayan now to pagkamusta, ogpakaduma kow to kandin paghimu no mado-ot.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Na mahan-ing pad no ogsulaton kud podon. Dì konà ku pad kunto-on su madoyow pad to igpagbaaw ku iyu to atubang nasì ko umabut ad du-on iyu su oglo-uy a podon iyu awos wadà podon maboong to pagkaliyag ta.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Na to mgo kasing-tumutu-u now dini no pig-abin gayod to Diyus, igpadaa dan du-on iyu to mgo kamusta dan.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.