2 Coríntios 7
did (DID) vs ARIB
1 Kaling man mgo kasu-unan ku, su pigsahadan kinow to Diyus to oghimuhon ki no batà din ko oyowan ta to mado-ot, ogpadiyù ki to tibò no igkado-ot to ginhawa ta dow lawa ta aw ogpakatuwadong ki podon no iyan dà kanunoy oghimuhon ta to Diyus dini to domdom ta no kahadokanan ta to pag-ugpà ta dini to babow to kalibutan.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nokoy to ingkahalin to ginhawa now kanami no wadà man saà noy iyu. Palungtada-a koy du-on to iyu no ginhawahan. Wadà noy man iyu pasuwaya. Wadà noy man iyu lukuha.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Konà no iyan tu-ud ku to ogbotangan ku iyu to saà su ogsudsudon ku to kagi ku iyu no dakoo iyan lagboy to paglogon noy iyu su agad mamatoy koy dow buhì koy pad, konà iyan ogpatunuson to ginhawa noy bahin iyu.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ogsaligan ku iyu lagboy aw sayà-saya-a ku iyu diyà to duma kotob to nalingawan kud to kalisodan ku no nadinog kud to nawnangonon likat iyu no pigdaa ni Tito. Angod to nalipwasan ad to kabogatan.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Angod to pagdatong noy natodu-on diyà to Masiduniya no wadà noy kakita-i si Tito, wadà hunangag lagboy to ginhawa noy su nalimutan koy kanunoy to kalisodan, to labas, kasamukan, to sood to lawa noy, hadok.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Dì to Diyus no ogka-amu to ogpadaoyag to otow no naduyong-ot, pigpadaoyag koy din no pinabayà to pagpa-andu-on din ki Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Dì konà no sikan pag-abut din dà to nakapadaoyag kanami su nigtukhow koy gayod su pignangonan koy gayod to iyu, nakapadaoyag kow kandin su nakita-an din to paghimu now no madoyow. Pignangonan koy gayod to ogpagkita kow podon kanak aw kaduyong-ot kow pagdinog now to wadà ku kaliyagi to paghimu now no mado-ot diyà to atubangan to Diyus. Pignangonan ad gayod to moydu-on nighimu to kanak impang-anad no gaù, dì namatu-ud now nasì to kanak impang-anad, tùtu-u man. Nigdaoyag pad to kanak ginhawa.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Na no impadaa ku iyu ton tugdow no sulat, naduwa-duwa to ginhawa ku su nadinog kud to naduyong-ot kow su ingkapanagda kud iyu. Dì madoyow su mayopot dà to pagkaduyong-ot now no wadà kow layuni to pagkaduyong-ot. Dì kunto-on natibuus on to ginhawa ku bahin to pagsulat ku iyu aw wadà nasosoan ku.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Dì naliyag a nasì. To pagkaduyong-ot now to tawoy, konà no sikan to nalikatan to pagkaliyag ku. Dì to pag-usab now to batasan now, sikan to nalikatan to pagkaliyag ku. To ingka-usab to batasan now su nakasosoo kow to saà now. Sikan no pagkaduyong-ot, moydu-on tu-ud no madoyow su niglikat to Diyus awos ma-usab now to batasan now. Kaling man ogpaka-iling a to ton sulat ku iyu, wadà igkado-ot now du-on.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 To pagkaduyong-ot ta no niglikat to pagkilaa ta to saà ta diyà to Diyus, madoyow su piglikatan to pag-usab ta to batasan ta aw wadà du-on nasosoan su ogpakadaa ita diyà to kinabuhì no konad ogkawadà. Dì to pagkaduyong-ot ta, ko dini dà to kalibutan makalikat, wadà ogkapuusan sikan su wadà ogkadoogan no madoyow.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Dì nakita-an now to panalangin no niglikat to pagkaduyong-ot now su tùtu-u to pagkasosoo now to saà now diyà to Diyus su wadà now puli palabayi, dì nigpakapalipwas kow lagboy to saà now no nasulat kud on diyà iyu. Bahin ton sala-an natodu-on, konad no pagkalangot now kandin. Nahadok kow gayod ko ikapanagda ku iyu. Aw kanak, nasampotan a now gayod. Nigpunù kow on dayun to ogkastigu kandin no mado-ot to paghimu. Natuman now on tibò awos mahugasan to saà.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Agad mabogat to sulat ku iyu no ogpakatul-id to saà now, dì to sala-an aw nasala-an, konà no sikan to lagboy kud no tu-ud su tu-ud ku iyan lagboy to igpakita now to tu-un now no lawa to tùtu-u iyan intahud koy now lagboy diyà to atubangan to Diyus.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Kaling man nigdaoyag koy lagboy.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nakita-an din on to tùtu-u to pagsayà-sayà noy iyu natodu-on. Wadà makabullug su tùtu-u to tibò no nanangon noy iyu. Angod dà to insayà-sayà noy iyu su natùtu-u iyan.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Kaling man ogdakoo to kandin pagkaliyag iyu su matinumanon kow aw matinahudon kow du-on kandin kotob to pigdowdoyawan now awos wadà kasikawanan now du-on kandin.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Naliyag a su ogkasaligan ku lagboy iyu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.