2 Coríntios 3

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na intobo-ot now buwa to kanami, na-angodan noy to gau-on no mag-a-anad no ogsayà-sayà to kandan tu-un no lawa no ogmatu-ud podon to katondanan dan aw daaha to sulat no igmatu-ud no kalig-onan. Dì to kanami no pagpangatondanan, konà no kalig-onan to igkamatu-ud noy agad nakalikat du-on iyu dow duma no mgo otow
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 su iyu dà no na-usab on to ginhawahan now to igkamatu-ud noy to katondanan noy. Su ginhawahan now no na-usab on, sikan iyan to pigsulatan no ogkabasa to agad intawa no otow no igkamatu-ud to kanami no katondanan.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Iyu, mapayag dà no angod kow to sulat ni Jesu-Kristu no impadaa kanami no wadà ipabayà to lapis, dì Ispiritu Santu no wadà kamatayon no ogpaka-usab to iyu no ginhawahan no nasulatan on to panalangin no ogkabasa, kandin to ingkasulat no konà no lapis. Konà gayod no batu no angod to papag to pigsulatan angod to kasugu-an no impalikwad to Diyus ki Moises ko konà no angod to ti-oadan to ginhawahan to otow to pigsulatan.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Iyan ingka-ikagi ku sikan bahin to impasalig noy sikan no katondanan su Diyus dà to pighogna-an noy pigsaligan to ogtabangan koy no si Jesu-Kristu to impabayà.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ko kanami dà no kabogbogan, konad ogkatuman to kanami no katondanan. Dì pigbogayan koy to Diyus to kabogbogan
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 su kandin iyan to nigbogoy kanami to kabogbogan to ogpang-anad bahin to bayà no impanahad din no konà no angod to nasulat on no kasugu-an no si Moises to impabayà. Su to ogkadoogan to kasugu-an, kamatayon iyan su konà ta man ogkatuman tibò. Dì to bayà no impanahad to Diyus, nabogayan kid to Ispiritu Santu to kinabuhì no konad ogkawadà.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na sikan kasugu-an no impadaa to Diyus ki Moises no insulat du-on to batu, agad kamatayon iyan to ogkaduwayan sikan, aw huwag-on puli sikan dini to otow, dì no pag-abut sikan no kadodoog, nadumahan to bandog no lagboy nig-andidiyow. Agad bali nig-inut-inut nighaop to bandog, dì nig-andidiyow dà to bandog hantod to mgo Isrili, konà kandan ogpakasungangoo to og-ahà du-on to lawlanguhan ni Moises su ogsilawon dà man kandan to pag-ahà. Su to lawlanguhan din, nigbandog no nig-andidiyow su to bandog to Diyus, nakataun dà du-on ki Moises. Na ko lagboy on to kaboonganan no nakaduma to pagbogoy to kasugu-an no kamatayon dà to ogkaduwayan,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 labow-labow pad to kabogbogan no nakaduma to pag-ugpà on dini ita to Ispiritu Santu.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Su ko lagboy on to kaboonganan no nakaduma to kadodoog no iyan ingkamatoy to otow, labow-labow pad iyan to kabogbogan to kadodoog no nakaduma to igkalipwasi to mgo otow.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 To pagbandog natodu-on, angod dà to madiglom kunto-on ko pag-angodon ta su na-agow to bayà no pagbandog no iyan bayà no kadodoog no kalipwasanan on iyan to mgo otow sikan.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Su ko lagboy on man to kaboonganan no nakaduma to pag-abut sikan nighaop dà, labi pad iyan to kalabow to kabogbogan no nakaduma du-on sikan ogpapadayongon to wadà katapusan.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Mano nama-anan noy to sikan, konà iyan no ogkawadà sikan no kabogbogan, wadà koy abuta to kahadok to pagpasabut noy.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Konà koy no angod ki Moises su pagkama-an din to nighahaop-haop to kakillow to lawlanguhan din pigsalibonan din to lawlanguhan din awos konà makita-an to mgo Isrili to nighaop dà to kakillow aw boonga.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Dì konà no lawlanguhan dà ni Moises to moydu-on insalibon. Dì mgo Isrili iyan moydu-on nakababag to domdom dan du-on to Diyus su wadà dan kadaagi to impang-anad ni Moises. To mgo Isrili no iyan mgo Hudiyu, agad kunto-on ko basahon dan to kasugu-an ni Moises, angod dà su nasalibonan pad to domdom dan du-on to Diyus su wadà dan tu-uhi si Jesu-Kristu. Iyan dà igkagawang to igkasalibon to domdom dan ko ogpagtampu kandan du-on ki Jesu-Kristu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Tùtu-u iyan to pig-ikagi ku su agad kunto-on ko basahon to mgo Hudiyu to kasugu-an ni Moises du-on to kandan simbahan, nasalibonan pad iyan to domdom dan to kalitukan.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Dì ko tumu-u kandan no mgo Hudiyu to Magbobo-ot ta, ogkagawang sikan nakasalibon.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Magbobo-ot tanow aw Ispiritu Santu, sobu-ukon iyan aw agad ando-i to Ispiritu Santu no Magbobo-ot ta, du-on ki dà kalimwasi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Kaling man itanow no nigtu-u ki Jesus, iyan na-angodan to pagaungan no nigkillow to katuusan to Diyus no wadà nakasalibon aw dini to ita no lawlanguhan ogkakita-an to lambung ni Jesus su ogkakita-an to panalangin no sikan no kadoyow to katahani ni Jesus no nasobu-uk to Ispiritu Santu. Aw ita no ingkatahani no batasan, ogka-inut-inut on ogka-usab to Ispiritu Santu hantod to konad on ogkakita-an to ita nagimatahan no ingkatahani su nagimatahan dà nasì ni Jesus no ingkatahani din to ogkakita-an dini ita.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.