2 Coríntios 11
did (DID) vs NTLH
1 Na, haba-on now podon to pagpasinsiya now kanak ko angod to ogsaya-on ku to kanak tu-un no lawa no pigpadaa iyu
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 su angod to diyà ki Jesu-Kristu, impa-asawa kud iyu no na-angodan to bohi no wadà pad kalumingi aw bantayi ku lagboy iyu awos wadà duma no ogpaka-agow iyu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Dì kahadok a ko ma-iyan-iyanan kow angod to pag-iyan-iyan ni Satanas ki Eba su nigpa-angod-angod kandin to uwod su ogpasakup kow buwa to bugtì aw moydu-on igba-ot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 To ing-iling ku sikan su pigdawat now to otow no nigdaa to bugtì no tinu-uhan. Bugtì no Jesus to impasabut dan iyu du-on to kanami no pigdaa no Jesus no impasabut noy iyu. Asta kan kunon kun Madoyow no Tutuwanon, pigdawat now on dì bugtì man du-on kan kanami no ing-anad iyu. Konà gayod no Ispiritu Santu to pigdawat now dì bugtì no ispiritu sikan. Dì tibò now pigpasood.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Agad pigpalabow now sikan mgo tumutubus kun ni Jesus, dì wadà man makalabow kanak no tùtu-u no tumutubus ni Jesus.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Agad konà a no mapandoy to ogpanlituk-lituk, dì litos to nama-anan ku bahin to Diyus no impatu-u to tibò to paghimu ku.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Dow nakasaà a iyu su nigpasagkop a awos kow ogpakalabow su wadà impabayad ku iyu to kanak impang-anad no iyan Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 To duma no kasinakupan to Diyus, nawada-an kandan su pigdawat kud to impadà dan kanak awos matabangan ku iyu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Dì ton diyà a pad iyu, agad nawada-an a to kapookanan dì wadà pigpangamuyu-an ku. Kanak kapookanan, imbogoy nasì kanak to mgo duma ku no pag-abut dan du-on no niglikat to Masiduniya. Tahan ku to konà ku ogpabogatan iyu, agad kaugayan, konà.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Indananan now, wadà otow no ogpakasapad kanak bahin ton kagi ku no igkapasimantug ku bahin to kanak to ogdaa to tu-un ku no lawa. Mataga podon to tibò no taga-Akaya. To pig-ikagi ni Jesus, tùtu-u. Angod dà to kanak kagi, tùtu-u su si Jesu-Kristu dini kanak.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Intobo-ot now buwa dow wadà ku kalogoni iyu. Dì konà su nama-anan to Diyus to lagboy ku iyu nalogonan iyan.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Sikan paghimu ku, ogpadayongon kud awos wadà ogkasakindogan to otow no og-iling to “Paghimu ni Pablo aw paghimu noy, papadihu dà su ogdawaton din gayod to bayad.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Dì sikan no mgo otow, konà no tùtu-u no tumutubus ni Jesus. Og-iyan-iyanan kow dan puli awos mabogayan now kandan. Ogpakunon-kunon kandan no tumutubus ni Jesus. Dì matuu konà man no tùtu-u.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Su gin-anow nigpakunon-kunon kandan su agad si Satanas no tagsakup kandan, ogpakunon-kunon to diwata kun kandin no niglikat kun to ka-awangan to Diyus.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kaling man ogka-iman ta to mgo sakup ni Satanas, ogpakunon-kunon puli no mag-a-anad to ka-awangan. Dì to mahudi no adow ogkastiguhon tibò kandan.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Na ogsudsudon ku mandà to na-ikagi kud iyu. Konà now ogdomdomon no wadà puus to kagi ku. Dì nasì ogpaminogan now iyan podon lagboy. Oghimuhon ku to kagi no ogpa-atubangon ku to kanak lawa angod to mgo otow no nigpang-anad iyu su kadoog dan pigsayà bahin to tu-un dan no lawa. Tuguti a now to igpannangon to kanak tu-un no lawa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wadà ku ka-ikagi to niglikat ki Jesus to pagnangon ku to kanak tu-un no lawa su wadà puus. Dì iyan innangon ku iyu su so-idi to igbaos ku kan mgo otow no kadoog ogpasimantug.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 To mgo otow du-on, kadoog dan igpa-ahà to ogkasayà-sayà to mgo otow no konà no mgo tumutu-u. Na kunto-on ogsunudon ku kandan to kan pagpasimantug dan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nokoy man no niglabow on to iyu nama-anan, su ogtuwa-ayon now to otow no wadà mgo bo-ot.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Su ko pig-udipon kow to mag-a-anad no konà no tùtu-u, nokoy man no pigpabay-anan now man puli. Agad mahukhuk kow kan mag-a-anad no konà no tùtu-u aw padakoo-dakoo kandan diyà iyu dow sawayon kow, dì nokoy man no nigpadaa kow man kandan.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Dì matuu kanami, pighimu koy now no talawan su danu-an koy man. Ko sikan to kalitukan to talawan, ogka-abin noy sikan.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Aw dow mgo Hibriyu na-an kandan? Na kanak, songo Hibriyu a dà man gayod. Dow sugpù ni Israel kandan? Na kanak, songo sugpù a dà man gayod ni Israel. Dow sugpù man kandan ni Abraham? Na kanak, songo sugpù a dà man gayod ni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dow sugu-onon buwa gayod kandan ni Jesu-Kristu? Labow-labow a pad no sugu-onon din gayod. Kagi ku, angod to wadà bo-ot ku. Dakoo pad to pagpamakut ku aw kalisodan ku. Mahahan-ing pad du-on kandan to pagkapirisu ku no niglikat to pagpasakup ku ki Jesu-Kristu. Lalagboy pad du-on kandan to pagkabunai ku. Subla on to pagkalimuti ku to kamuwahanan podon kanunoy.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Likat to mgo Hudiyu, kalima a kabunai no sikan kada songo pagbunaa katlu-an aw si-am to ogdo-og.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Katatou a posposi, kasaboka a dogpaka to batu, katatou a kaonod, songo kadukiloman aw songo adow to paglotow-lotow ku diyà to dagat.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 To pinanodnod ku no panow nalimutan a kadoog to kamuwahanan agad diyà to kawohig-wohigan, kamuwahanan to mgo tulisan, kamuwahanan to mgo otow no taga-lunsud no kadumahan ku dà, kamuwahanan to mgo otow no nigsingkabugtì, kamuwahanan diyà to lunsud, kamuwahanan diyà to banwa no kahanongan, kamuwahanan diyà to kadagatan, kamuwahanan diyà to kasu-unan no mapakunon-kunonon.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 To mgo ka-unagan aw mgo kalisodan, pinuna-us on to pinanodnod no kapuwawan to kadukiloman, bontas, langga, pigpanodnod kud puli to ginhawa ku to wadà ko-on-ko-on, hagsii aw lobas to lawa ku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Aw wadà pad labot sikan moydu-on pad su adow-adow moydu-on ogkapookan ku to pagbulig to igpahogot to pagtu-u to mgo kasinakupan to Diyus su dagow moydu-on ogpakasuwoy
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 su ogkaduyong-ot a ko wadà pad kahogot to pagtu-u to mgo sakup ku. Angod iyan to kanak nasì to wadà pad kahogot to pagtu-u su ogpakaduma to kanak ginhawa du-on kandan. Aw lagboy to kalangot ku ko moydu-on ogpasuwoy to tumutu-u no wadà pad kahogot to kandin pagtu-u.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ko pananglit ogkaliyag a to ogpasimantug, dì ognangon a nasì to mgo nawada-an to kanak kabogbogan no ogkasayà to otow su du-on dà ogkakita-an to kabogbogan to Diyus no ogbulig kanak.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Masaya-an to wadà katapusan to ngadan to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow. Ogkamatu-ud din to konà a no gau-on.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ton diyà a pad to Damasku, sikan gubirnadur no imbotang du-on ni Harì Aritas, pigpalibongan din to mgo sundau to ing-aad to lunsud awos a madakop.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Dì pigtuntun a no insood to bangkow no diyà a pabaya-a to paslangan to ing-aad aw makalikoy a dà makalogos.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.