1 Tessalonicenses 4

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mgo su-un ku, pig-anad noy iyu bahin to kadodoog now to pag-ugpà dini to babow to kalibutan awos ma-uyunan kow to Diyus aw matuman now on iyan to pagpa-uyun now to Diyus. Mano tumutubus koy to Magbobo-ot ta no si Jesus, ogtambag koy iyu aw udlin koy iyu to ogpadugangan to pagpa-uyun now to Diyus
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 su wadà now kalingawi to impang-anad no inlikwad noy iyu no niglikat ki Jesus no Magbobo-ot ta,
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 su ogbo-otan ki to Diyus to wadà saà ta. Iyu, agad songobu-uk, konà kow ogpanghilabot to duma dow ogpahilabot.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Iyu no mgo lukos, og-anad kow to ogka-amu to matuwadong no pagtu-un to asawa no ogkatahudan
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 no konà puli to ogpakalikat to ibog to lawa angod to mgo otow no wadà tahud aw wadà nama-anan to Diyus.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Na bahin sikan, wadà iyu no ogpakaluku to su-un now no oghilabot to duma din su Diyus no Magbobo-ot ta to ogkastigu sikan, dì ma-ungangon kow nasì. Ing-udlin noy on iyu sikan natodu-on.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Pig-abin kid to Diyus awos oggoad ki kandin. Ko mado-ot to oghimuhon ta, konà din ogkaliyagan.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ko oglingawan now dà sikan, konà no sugù to otow to oglingawan now, dì sugù on to Diyus nasì to nalingawan now on bahin to pagtu-un to asawa. Aw Diyus to nigbogoy ita to Ispiritu Santu no pigpa-ugpà din dini to sood to lawa ta no konà ta podon ogkasala-an.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Na, bahin to paglinogonay now, konà a ogpakapang-anad iyu su to Diyus, nigpang-anad on iyu sikan no kadodoog
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 su kanunoy now on oglogonan to tibò no mgo tumutu-u diyà to Masiduniya. Dì ogpangamuyù a iyu to ogpadugangan now on to paglogon now tibò. Moydu-on pad ogpangamuyu-on ku iyu.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Ogpalinaw kow to ka-ugpà now du-on. Konà kow gayod puli ogpansagsagà. Ogdaa kow gayod to iyu no gastuhon to ingkabuhì now agad-agad to innangon noy iyu natodu-on.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Ko matuman now sikan, ogkatahudan kow to tibò no mgo otow agad konà pad no tumutu-u aw iyu, wadà ogkasaligan now to kapookanan now.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Na mgo su-un ku, ogkaliyag koy ko matagahan now to katùtu-uhanan bahin to ogkadoogan to mgo kasing-tumutu-u ta ki Jesus no nangkamatoy on awos konà kow oglogò no og-oog angod to mgo otow no wadà ogka-iman dan no ogbuhayon to mgo nangkamatoy aw tuusa no puli ogminalogot to kaduyong-ot.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Na su nigtu-u ki man to tùtu-u no namatoy on si Jesus dì pigbuhoy dà aw tuusa dà diyà to langit, ogtu-uhan ta gayod no sikan nangkamatoy on no mgo tumutu-u ki Jesus, ogbuhayon dà gayod kandan aw tuusa no ogpadumahon to Diyus no Amoy ki Jesus ko umulì kandin dini to mahudi no adow awos ogdokat ita no ogtuuson on.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Na bahin itanow no buhì pad dini to kalibutan to umulì si Jesus no Magbobo-ot ta, so-idi to igpatugun din kanami diyà iyu. Konà ta ogka-unahan kan nangkamatoy on no ogpadoog ki diyà to langit.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Dì kandin no Magbobo-ot ta, ogbunsud dini no ogmadmad no ogsugù to mgo sakup din no ogbayawon. To panguu to mgo diwata to Diyus, ogtawag no ogpatanugon on to budyung to Diyus. Na, to mgo sakup ni Jesu-Kristu no nangkamatoy on, tugdow ogbuhayon din kandan.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ita no buhì pad, ogpagtibò kid kandan aw kabayow kinow on tibò diyà to hibandayan to gabun no ogpamantagbu kinow to Magbobo-ot ta diyà no ogtuuson kinow on tibò. Na du-on konà kid ogpakaluwat to Magbobo-ot ta hantod to wadà katapusan.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kaling man no ogdokaton kinow on ni Jesu-Kristu, sikan no ing-anad to igpapadaoyagay now to duma now ko moydu-on ogkamatayan.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.