1 Timóteo 1

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulat likat kanak no si Pablo no tumutubus ni Jesu-Kristu. Diyus ta no Maglilipwasay ta to nigtubuy kanak no tumutubus aw gayod si Jesu-Kristu no Imananan ta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Sulat ku diyà ikow Timoteo no naka-angod to tùtu-u ku no anak su ikow to lagboy ku pig-anad to tinu-uhan ta ki Jesu-Kristu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Todu-on ililikaton ad du-on to Ipisu no banwa no og-andiyà to Masiduniya, tahan kud on ikow natugun. Konà nu ogkalingawan sikan tugun ku ikow no ogpakamonang ka ugpà du-on to Ipisu awos nu masapadan to mgo otow no ogpang-anad to bugtì no impang-anad.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Og-udlinan nu kandan to ogpalingawan nu kandan sikan su kanunoy dan man og-anadan to mgo listahan to ka-aw-apu-an dan aw mgo tutuwanon no pigtukud no niglikat to atoman to otow. Sikan na-anadan dan on tahan, puli dan gayod insamok du-on to tùtu-u no impang-anad. Dì sikan on no impang-anad dan to nalikatan to pagdugang to pag-atom-atom to otow aw wadad on abutanan. Sikan no impang-anad dan, konà no igpapang-anad ita to Diyus bahin to pagtu-u to Diyus.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Dì iyan igtugun ta to mgo tumutu-u diyà to Ipisu su awos oghogot kandan to paglinogonay dan. Konà ki pad ogkalitos to paglinogonay ta ko moydu-on pad nakaba-ot no mado-ot dini to ginhawa ta aw ko moydu-on ogkasukoniban ta no saà aw ko konà no tùtu-u to pagtu-u ta.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Su moydu-on og-a-asuy-asuy to wadà puus su nasuwayan dan on man sikan matul-id no impang-anad.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Puli dan naliyagan nasì to ogpang-anad podon kandan to kasugu-an no imbilin ni Moises. Dì wadà dan man sikan kadaagi to kalitukan to ing-anad dan podon lagboy to duma no mgo otow. Agad to tu-un dan no kagi, wadà dan gayod kasabuti to kalitukan.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Na to kasugu-an no imbilin ni Moises, nama-anan tad on to madoyow sikan su imbogoy on awos ki bali mama-an dow nokoy to madoyow aw mado-ot no pinabayà kan no kasugu-an.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Konà ta gayod ogkalingawan so-idi. Kasugu-an ni Moises, konà no igkasapad du-on to matuwadong no mgo otow. Dì pigbogayan din to mgo otow no mado-ot awos ogkasapadan kandan no masupladuhon, aw mgo otow no wadà tu-u to Diyus, aw mgo dakoo to saà, mgo mangkado-ot, aw mgo wadà tahud to Diyus, aw mgo oghimatoy to amoy dan aw inoy, aw mamumunù no mgo otow,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 mgo panlibug, aw mgo ogpalibug aw mgo bantut aw mgo dumadakop to udipon, aw mgo gau-on aw mgo ogmatu-ud to gaù, aw agad intawa pad no ogpakalapas to impang-anad no matuwadong
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 no niglikat to Madoyow no Tutuwanon no insalig kanak to Diyus no mabogbog no piglikatan to panalangin tibò.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Na, ogpasalamat a lagboy ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta su kandin to piglikatan to kabogbogan ku no igkatuman to kanak katondanan no imbotang dini kanak su pighimu a din no ogkasaligan sikan no pagkatumutubus ku kandin.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Natodu-on agad kanunoy ku napa-inahan to ngadan ni Jesus aw na-ina-ina ku aw napahadatan ku pad to mgo kasakupan din, dì nasì pigka-atan a din dà man su puli a nakahimu sikan no mado-ot su wadà a pad tu-u kandin su wadà ku pad katagahi dow intawa lagboy kandin.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Dì pigbuligan a lagboy to Magbobo-ot ta likat to kabo-ot din su pigbogayan a din to pagtu-u aw paglogon to duma no pagpatampu kanak ni Jesu-Kristu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Na, ogkasaligan ta so-idi no inikagi aw tùtu-u no ogdawaton no na-iling to “To ing-andini ni Jesu-Kristu dini so-idi kalibutan su awos dìn malipwasan to mgo makasasaà.” Aw kanak no lagboy on natodu-on no makasasaà.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kaling man agad mado-ot on to nahimu ku, dì pigka-atan a dà nasì su awos makita-an to pagpasinsiya ni Jesu-Kristu su ogpagoadan a to agad intawa no otow, agad dakoo on to saà din no ogkahimù dà ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà ko tu-uhan din kandin no si Jesus.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Na to Diyus ta no sobu-ukon dà no konà ogkakita-an no wadà kamatayon no nigsakup tibò so-idi kalibutan likat to kalinikatan hantod to katapusanan, masayà kandin aw matahud kandin to wadà katapusanan. Amin.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Na ikow Timoteo, no angod to tùtu-u ku no anak su ikow to pig-anad ku lagboy, so-idi to ig-udlin ku ikow agad-agad to nakabunsud no kagi no inlikwad to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday no napa-atubangan to ikow no katondanan. Ogpangimbubuut ka to pagkasundau nu to Diyus
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 no ogkatingub on to pagtu-u nu aw wadà ogpakahanig no saà nu. Su moydu-on dà otow no puli dan oglingawan to madoyow no domdom
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 angod ki Himeneo aw ki Alejandro, hantod to pig-oyowan dan on to pagtu-u dan. Dì impalogda kud kandan ki Satanas awos ma-anadan dan to konà dan ogpa-inahan to ngadan to Diyus.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.