1 Pedro 1

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So-idi no sulat likat kanak no si Pedro no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Sulat ku diyà iyu no mgo sinakupan to Diyus no nagawang du-on to iyu no banwa aw nahilatag-latag kow diyà to nigsingkabugtì no banwa no Puntu, Galasiya, Kapadusiya, Asiya aw Bitiniya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Tahan kow on pig-abin to Diyus no Amoy su pigbo-otan kow din no ogkahimu kow no matuwadong no sinakupan din no igpabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Pig-abin kow to Diyus su awos kow masakup ni Jesu-Kristu aw awos malimwasan kow to iyu no pagkatahani no mado-ot no igpabayà to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug no pagpakimatoy din ita.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Mapasalamatan to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow su likat to ka-at din ita nigbogoy kandin ita to bayà no kinabuhì ta no pinabayà to pagbuhoy din ki Jesu-Kristu. Kaling man kunto-on ogka-iman ta to ogtuuson ki to mahudi no adow no sikan, wadà katapusan.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Kaling man kunto-on og-imanon ta to ogkatu-un ta to intagama ita no imbotang on to Diyus diyà to langit no kandin on to ogbantoy sikan su sakup ki din on man. Sikan nakabotang on du-on, wadad kahalinanan aw pagboonga. Wadad gayod kalanosanan su diyad on to langit no Diyus on to ogbantoy.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Mano pigsaligan ta to Diyus, impatibuus din to ginhawa ta no ogtagadan ta pad to tahan pigbo-otan to Diyus no ogtuuson ki to mahudi no adow no katapusan to banwa.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Kaling man ogtukhow kow no ogtagadan now pad agad kunto-on naduyong-ot kow su nalisodan kow on su pigpanogkadan to Diyus to pagtu-u now.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Su to pagtu-u now, iyan ogka-angodan to buwawan su ogka-antihan no igpabayà to logdog to kayu dow tùtu-u on iyan madigon. Pagtu-u ta to Diyus, og-antihan din gayod dow tùtu-u konad magawang no igpabayà to mahan-ing no kalisodan. To pagtu-u no konad no ogkagawang ko og-antihan, mahal pad du-on to buwawan su to buwawan, ogkadunut dà. To pagtu-u now, ko konad magawang no igpabayà to pag-anti, ogdampotan to ogkasayà kow, ogkabantug kow aw ogkatahud kow to umulì dini si Jesu-Kristu.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Agad wadà now pad kakita-i si Jesus, dì niglogon kow man kandin, aw mano pigsaligan now kandin, wadad pigbayan to pagkaliyag now no pagtukhow now no wadad nakasokod.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Iyan intukhow now su nadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà to pagtu-u now.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Sikan pagtabang ita to Diyus no impatag-an din to mgo lagsoban din, pig-anadan dan dow og-amonuhon odomà pagpabayà ko tumanon.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Kaliyag podon kandan to ogpangintagahan dan dow kagan-u lagboy ogkatuman aw ma-amonu to igpabayà to kalisodan odomà to Imananan to Ka-otawan aw pagtuusa din gayod no ogpadatongon pad bahin sikan no napa-atubangan to kagi no impatag-an kandan to Ispiritu Santu no du-on kandan.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Impapayag du-on kan mgo lagsoban to Diyus to konà ogkatuman to intag-an dan to kandan katu-igan. Dì ita nasì no tipahudi dan to ogkatumanan aw natùtu-u on iyan su natutuwanan kow on to mgo maglilikwaday to Diyus to Madoyow no Tutuwanon no impabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no langit to pigpalikatan kandin. Sikan tutuwanon, agad mgo diwata, pigpangindaagan dan podon, dì wadà kadaagi.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Kaling man ogdomdomon ta to paghimu ta tibò aw pakatuwadong ki. Ogtibuuson ta bullug to ginhawa ta du-on to pig-iman ta no panalangin no igbogoy ita to pag-ulì dini ni Jesu-Kristu to mahudi no adow.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Mano sakup kid to Diyus, ogpakamangun kid du-on kandin. To ka-ibogan ta no mado-ot, konà ta podon ogtumanon angod natodu-on no wadà ta pad kadaagi to katùtu-uhanan.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Dì pakatuwadong kow angod to Diyus no matuwadong no nig-abin iyu.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Su to kasulatan to Diyus, nig-iling to “Ogpakatuwadong kow su kanak, matuwadong a.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ko kadoog ta oghingadanan to Diyus no Amoy ta ko og-ampù ki, ogtahudan ta kandin no ogkahadok ki ko konà ki din ma-uyunan to paghimu ta no nigdodot ki pad dini to babow to kalibutan. Su kandin dà to ogbobo-ot to mgo otow to mahudi no adow agad-agad to paghimu dan aw wadà ogpili-on din.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nama-anan now dà to nalimwasan kow on to katahanan now no nagimatahan now no niglikat to ka-aw-apu-an now no wadà puus. Konà no angod to buwawan dow sapì no ogkadunut no intobus iyu.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Dì mahal no langosa ni Jesu-Kristu to insundù iyu no kandin, angod to buhì no wadà baungalì.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 To wadà pad kabotad so-idi kalibutan, pigbo-otan si Jesus to Diyus no ogkahimu kandin no ogpakatubus ogpakimatoy ita. Dì no nagotò to adow impapayag kandin awos malipwasan kid.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 No pinabayà ki Jesus, nigtu-u kid to Diyus no nigbuhoy kandin aw tuusa gayod. Kaling man pigsaligan tad to Diyus kunto-on aw imana ta to ogtuuson ki din gayod su sakup ki din man.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Na nalimwasan kid gayod to mado-ot no paghimu no pinabayà to pagkamangun ta to katùtu-uhanan aw pagbulig to Ispiritu Santu aw konà no gaù to paglinogonay ta no mgo tumutu-u. Dì ogdugang-dugangan ta kanunoy to paglinogonay ta no wadà igkaba-ot-ba-ot.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Su na-usab ki na-otow no konà no otow to pinabaya-an no angod to binhì no ogkadunut dà. Dì kagi to Diyus no konad ogkawadà to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Otow, mayopot dà to umuu din, angod dà to bagnot. Aw kadoyow din, angod to bulak to bagnot. Madaas oglanos to bagnot aw kapadpad to bulak din.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Dì to kagi to Diyus, konà iyan ogkawadà.” Aw sikan kagi to Diyus to in-anad iyu.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.