1 João 5
did (DID) vs VC
1 Na to otow no ogtu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan, sikan no otow, batà to Diyus. To otow no oglogon to Diyus no Amoy ta, angod dà man gayod ogkalogonan din to duma no mgo anak to Diyus.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ko oglogon ki to Diyus aw tumana ta to sugù din, angod dà man ogpakalogon ki to duma no mgo anak to Diyus.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Maogot iyan no ogtumanon ta podon to kasugu-an to Diyus, su to pagtuman ta, sikan iyan to igkapatu-u to oglogon ki kandin. Aw to sugù din ita, konà ta oghimuhon no mabogat dì oghimuhon ta nasì no ma-agkap.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Agad intawa no sakup to Diyus, ogpakada-og kandin to wadà likat to Diyus. Iyan igkada-og din to kablang to Diyus su nigtu-u kandin ki Jesu-Kristu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 To otow no ogtu-u kandin to si Jesus, Anak to Diyus, kandin to ogpakada-og to agad nokoy no niglikat so-idi kalibutan no kablang to Diyus.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Na sikan no si Jesus no iyan pighimu no Imananan to Ka-otawan, niglogwà on dini to babow to kalibutan no likat diyà to langit. Pigmatu-ud to katondanan din to pagbonyag kandin to wohig aw pagpataug to langosa din no nigpakimatoy kandin to saà to mgo otow. Konà no wohig dà to nigmatu-ud to katondanan din. Dì langosa din gayod, nigmatu-ud to nigtubus kandin ita.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Aw moydu-on pad nigmatu-ud dini ita to katondanan ni Jesus su Ispiritu Santu no piglikatan iyan to katùtu-uhanan tibò, nigmatu-ud to katondanan ni Jesus.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Tatou on to nigmatu-ud to katondanan ni Jesus, Ispiritu Santu, wohig, aw langosa, aw to inmatu-ud sikan tatou, nighiduma on.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 To ogmatu-udon to otow, ogkatu-uhan ta. Dì labow pad to pagkasalig ta to ogmatu-udon to Diyus no pigmatu-ud din to si Jesus, Anak din.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 To otow no ogtu-u ki Jesus no Anak to Diyus, ogtahomon din to ogkasaligan iyan to pagmatu-ud to Diyus. Dì to otow no wadà tu-u to Diyus, nahimu din to Diyus no gau-on su wadà salig to pagmatu-ud to Diyus bahin to Anak din.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Na so-idi to pigmatu-ud to Diyus. Pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà, aw Anak din no si Jesus to piglikatan sikan no kinabuhì.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 To otow no nigdawat to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà. To otow no wadà dawat to Anak to Diyus, wadà kinabuhì no konad ogkawadà.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na iyu no nigsalig to ngadan to Anak to Diyus, pigsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to namoydu-onan kow on iyan to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Kaling man nama-anan ta to ko ogpangamuyù ki to Diyus to agad nokoy, ogpaminog kandin ita ko sikan pigpangamuyù ta, humiduma to pagbo-ot to Diyus.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ko nama-anan ta to nigpaminog kandin, angod dà man ogkama-anan ta to ogkadawat ta to pigpangamuyù ta du-on kandin.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Na ko moydu-on ogpakakita to duma din no nakasaà, dì kan saà din, konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, og-ampu-an din to duma din aw kabogayi din nasì to pagpadani diyà to atubangan to Diyus. To otow no nakasaà to konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, ogka-ampu-an ta. Su moydu-on saà no wadad kapasayluhanan to Diyus no bullug on iyan to pagkatambalingu sikan no otow. Ko sikan, konà ku ogpa-ampu-on iyu.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Tibò no nahimu no mado-ot, saà iyan. Dì moydu-on saà no konà no wadad kapasayluhanan to Diyus.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nama-anan ta to wadà otow no pig-usab pad to Diyus pig-otow no puli ogpatudyan to oghimu to igkasaà su ogbantayan kandin to Anak to Diyus aw konà kandin ogkahilabotan ni Satanas.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Aw ita, nama-anan ta to natu-un ki to Diyus. Dì to mgo otow tibò no wadà pasakup to Diyus, nasakup ni Satanas.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Nama-anan ta gayod to nig-andini to Anak to Diyus so-idi kalibutan aw pakilaha ki to Diyus. Nakapagduma ki to Diyus no tùtu-u aw nakapagduma ki to Anak din no si Jesu-Kristu. Diyus dà to ampu-onon no tùtu-u no nalikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Na mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, konà kow oghilabot to ampu-onon no konà no Diyus.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.