1 João 4

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mgo kasu-unan ku, to mgo otow no kunon kun na-abutan kandan to kagi kun to Ispiritu Santu, konà no tibò to ogkatu-uhan now. Dì og-antihan now pad nasì dow Diyus iyan to nalikatan dow konà. Su mahan-ing to namanlogwà dini to babow to kalibutan no na-abutan to kagi to gau-on no konà no Diyus.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Ko ma-antihan ta dow tùtu-u no Ispiritu Santu to nalikatan iyan to agad nokoy no impang-anad, so-idi to igpabayà ta. Na to nigpa-abut to kagi, og-antihan ta agad ando-i dow matu-udon din to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan, bali on nigpaka-otow dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus. Na to impang-anad din, ko kanunoy din napa-atubangan sikan katùtu-uhanan bahin ki Jesus, Diyus no Ispiritu Santu iyan to nalikatan to kagi din.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Dì ko konà din lagboy tagonan to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus, konà iyan no Diyus to nalikatan to kagi din. Dì to nalikatan sikan, kablang nasì ni Jesus aw kandin, ogpalabow-labow podon du-on ki Jesus. Nama-anan now to oglogwà to kablang ni Jesus, aw tùtu-u iyan dinid on kandin to babow to kalibutan.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Dì iyu mgo kasu-unan ku, natu-un kow on to Diyus aw makada-og kow on sikan mgo nigpang-anad to gaù su to Diyus no Ispiritu Santu no nakasood du-on to ginhawahan now, labow pad kandin du-on sikan nakasood to mgo gau-on no otow no wadà labot to Diyus.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Kandan, kablang to Diyus aw kandan impang-anad, wadà likat to Diyus. Kaling man, mgo otow no wadà labot to Diyus, ogpaminog kandan sikan nigpang-anad to gaù.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Dì ita, natu-un ki to Diyus. Kaling man to otow no nigpasakup to Diyus, ogpaminog to impang-anad ta. Dì to otow no wadà katu-un to Diyus, konà ogpaminog kandin to impang-anad ta. Na pinabayà sikan, ogkakilaa ta to Diyus no Ispiritu Santu no nalikatan to katùtu-uhanan aw sikan nalikatan to gaù.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Na mgo kasu-unan, ita no sakup to Diyus, oglinogonay ki su Diyus to piglikatan to paglinogonay to mgo sakup din. To otow no oglogon to mgo duma din to pagtu-u, kandin, sugpù to Diyus aw natagaman din on to Diyus.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 To otow no wadà logon to mgo duma din, wadà gayod kalabot kandin to Diyus su Diyus to piglikatan to logon ta no tùtu-u.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Iyan ingkapatu-u to nalogonan ki to Diyus su Anak din no sobu-ukon, pigpa-andini so-idi kalibutan awos mabogayan ki to kinabuhì no konad ogkawadà.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Sikan no logon, konà no ita to piglikatan, dì Diyus to piglikatan no iyan ingkapatu-u su pigpa-andini din to Anak din no nigpakimatoy ita to saà.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Na mgo kasu-unan, mano nalogonan ki to Diyus, ita no sakup din, oglinogonay kinow gayod to tùtu-u no logon.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Wadà pad otow no nakakita lagboy to Diyus to mata puli to gi-otawan. Dì ko linogonay kinow, Diyus, dinid on ita aw to logon ta no tùtu-u du-on kandin, natibuus on.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Na nama-anan tad to Diyus, nakapagduma kandin ita, aw ita, nakapagduma ki kandin su pigbogayan ki to Diyus to Ispiritu Santu.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 To Diyus no Amoy, pigpa-andini din to Anak din awos mabogayan to mgo otow tibò to kinabuhì no konad ogkawadà. Kanak no si Juan aw mgo duma ku pad, ogkamatu-ud noy sikan su nakita-an noy kandin to tu-un noy no mata.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 To otow no ogmatu-ud to si Jesus, Anak to Diyus, kandin aw Diyus, nigkaduduma.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nama-anan ta to nalogonan ki to Diyus aw sikan to ogkasaligan ta. To logon tibò no tùtu-u, Diyus to piglikatan. Kaling man to otow no dakoo to logon din no tùtu-u du-on to mgo duma din, nakapagduma kandin to Diyus, aw to Diyus, nakapagduma kandin gayod.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Na to pagkapagduma ta to Diyus, sikan to piglikatan to ingkatibuus ta to logon ta awos konà ki matahà diyà to atubangan to Diyus to mahudi no adow. Su to kinabuhì ta dini to babow to kalibutan, kinabuhì iyan ni Jesu-Kristu dini to sood ta.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Ko matibuus to logon ta to Diyus, wadà ogkahadokan ta. Ko mahadokan ta to Diyus, ogkasabutan ta to moydu-on pad pigboong no logon ta su konà ta ogkahadokan sikan nalogonan ta. Dì iyan ogkahadokan ta to kastigu no padatongon pad. Dì to logon ta no tùtu-u, naka-agow on to pagkahadok ta to kastigu su to logon ta, nakagawang ita to hadok.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Na mgo kasu-unan ku no sakup to Diyus, oglinogonay kinow su tugdow nalogonan ki to Diyus.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Na ko moydu-on og-iling to “Kanak, niglogon a to Diyus,” dì to duma din, nigpagkablang dà, gau-on kandin no otow. Su to otow, konà ogpakalogon kandin to Diyus no wadà din pad kakita-i ko wadà din kalogoni to duma din no nakita-an din on to tu-un din no mata.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Aw so-idi to sugù din ita, to otow no oglogon to Diyus, ogkalogonan din gayod to mgo duma din.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.