1 Coríntios 7

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na bahin to ing-usip now kanak no impabayà to sulat. So-idi to kanak no domdom. To otow no wadà asawa, madoyow, su madoyow ko konà now malumingan to buyag.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Dì su awos madilinan now to panghilabot to duma, madoyow ko kada lukos, moydu-on tu-un no asawa aw kada buyag, moydu-on tu-un no bana.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 To lukos no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagkabana no ogka-iman podon to asawa din. To buyag no minyò, ogdaa kandin to tumanonon to pagka-asawa no ogka-iman podon to bana din.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Su to asawa, konà puli kandin ogpakabobo-ot bahin to tu-un din no lawa. Dì iyan on ogpakabobo-ot to bana din. Angod dà to kadodoog to bana. Konà puli kandin ogpakabobo-ot to tu-un din no lawa su asawa din on to ogpakobobo-ot.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Konà kow ogbinalibaday to na-iman podon to duma now tahan ko konà kow pad ogkasusugut to ogdilinan su awos umampù kow to Diyus. Dì matapus kow on to og-ampù, ogkahimù oghidani su dagow pamab-otan kow ni Satanas to mado-ot no igpabayà to manawà dà to pagpogong now to tu-un now no lawa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Dì konà no sugù ku sikan bahin to mag-asawa, dì puli ku dà pigtugutan iyu.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Madoyow pad podon ko angod kow dà kanak no pasowsobu-ukon. Dì nigsingkabugtì to imbogoy to Diyus ita no na-amuhan.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Dì iyu no wadà pad kaminyò aw mgo bau, madoyow pad podon ko angod kow kanak no pasowsobu-ukon.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Dì kandan, ko konà makatuwa-ay to og-ugpà no ogpasowsobu-ukon, na, pama-asawahad on nasì kandan su kampà pad to ogkaminyò du-on to kanunoy ogkalisodan to ibog.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na to mgo naminyò, moydu-on sugù ku iyu. Dì konà no tu-un ku no sugù dì sugù likat to Diyus no Magbobo-ot ta. To asawa, konà din og-oyowan to bana din.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Dì ko oyowan din nasì, konà din og-usabon ogbanahon ko konà kandin ogpagbatuk dà to tahan din no bana awos oghidaag dà to bana din. Na gayod to bana, konà din gayod og-oyowan to asawa din.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na to duma, moydu-on udlin ku iyu, konà no sugù to Diyus, dì domdom ku to su-un ta no tumutu-u ko moydu-on asawa din no wadà pad tu-u, dì wadà din oyowi to bana din, na to bana gayod, konà din podon ogka-oyowan to asawa din agad wadà pad tu-u kandin.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ko moydu-on gayod buyag no tumutu-u dì wadà pad tu-u to bana din, dì wadà din oyowi to asawa din, na to asawa gayod, konà din podon ogka-oyowan to bana din agad wadà pad tu-u kandin.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Su to bana, agad wadà pad tu-u, dì na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to asawa din. To asawa gayod no wadà pad tu-u, na-abin on kandin to Diyus no pinabayà to pagtu-u to bana din. Ko konà pa, mgo batà dan, wadà podon labot to Diyus. Dì nalabotan dan iyan nasì to Diyus.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Dì to duma now no wadà tu-u, ko kandin to ogbo-ot to og-oyowan kow, konà kow ogpakahawid kandin su pigbo-otan kid to Diyus to pag-ugpà ta konà no masamuk, dì malinaw podon nasì.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Su iyu no tumutu-u no naminyò, ogkahimù buwa to ogkaluwasan now to duma now no wadà pad tu-u no og-oyow podon iyu.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 To kadodoog no imbogoy ku to tibò no kasinakupan to Diyus, to nabotangan iyu to Diyus, agad nokoy, konà now ogkopitan.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ko pananglitan moydu-on iyu to pagsakup ikow to Diyus, Hudiyu ka no tahan on nakapa-indan to lawa no ta-indanan to sakup ka to Diyus. Agad kunto-on konà no ta-indanan sikan to sinakupan to Diyus, dì konà ka ogpagawang sikan ta-indanan. Dì ko konà ka no Hudiyu, agad on gayod to pagpa-indan su konà no sikan to igkamatu-ud ita no sakup to Diyus kunto-on.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Su diyà to atubangan to Diyus, a-angod dà to otow no wadà indan dow moydu-on. Dì to pagtuman to kasugu-an to Diyus, sikan to og-indanan to Diyus.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 To kabotang ta pagsakup ita to Diyus, sikan dà, mamonang ki.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Dow udipon ka to kabotang nu to pagpasakup nu to Diyus? Agad on. Dì ko mahutoy ka masabukan, na, ogdawaton nud on.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Agad udipon ki, dì ko tumutu-u ki, nalipwasan kid to Diyus to pagka-udipon ta no iyan nagawangan ki to saà. Agad konà ki no udipon, dì ko pumasakup ki ki Jesus, sug-onon ki din.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ita, nabayadan on to pagpakimatoy ita ni Jesus. Kaling konà ki ogpasakup to kadodoog to otow puli.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kaling man, ita no tumutu-u, agad nokoy no kabotang ta dini to babow to kalibutan, konà ki ogkinopit-kopit dì mamonang ki dà su pigtandu-an ki to Diyus.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na iyu no wadà pad kaminyò, wadà sugù to Diyus no igpalikwad kanak. Dì kanak no nahimu to Diyus no ogkasaligan no pinabayà to imbogoy din kanak likat to kabo-ot din, so-idi to udlin ku iyu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Domdom ku to iyu no wadà pad kaminyò, madoyow podon ko ogpasowsobu-ukon kow su nalisodan kid no otow no nigdodot pad so-idi kalibutan, dì namanpasakup kid on nasì to Diyus diyà to langit.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Dì ko maminyò kow on, konà now on og-oyowan to duma now. Ko wadà kow pad kaminyò konà kow ogpangasawa.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Dì ko pananglitan, pumangasawa kow dà man, konà now no igkasaà. Aw ko pananglitan, iyu no daga, dì bumabana kow, konà now gayod no igkasaà diyà to atubangan to Diyus. Dì ogpadilinan ku podon iyu to pagsood to mgo kalibad to uu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Na og-indanan now to kagi ku, madaas dà ogkagotò to adow to Diyus no igkalisodi to mgo otow. Kaling man konà ki ogpasakup lagboy to mgo kadodoog no nalabot puli so-idi kalibutan, agad pagpangasawa, konà ta ogpa-aag-aagon,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 dow mgo tukhawanan, dow katinguban, agad mgo sinogawanan, konà ta lagboy oglingì-lingi-on.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Agad nokoy pad no kadodoog no igkagamit to nalabot puli so-idi kalibutan, konà ki lagboy ogpasakup su madaas ogkawadà.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na iyu, ogkaliyag a ko wadà podon ogkalibadan to uu now. To lukos no wadà pad kaminyò, ogpa-aag-aagon din to igpatuman to Diyus no ogkaliyagan din.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Dì to otow no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to asawa din.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nabogà-bogà to domdom din. Asta buyag gayod no wadà kaminyò, natibuus to pagdaa din tibò, ginhawa din aw lawa din, awos maliyag to Diyus. Dì to buyag no naminyò on, ogkalibad to uu din to kadodoog no kalibutanon dow ma-amonu to pagpadoog awos maliyag to bana din.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sikan to kagi ku iyu su ogtabangan kud podon iyu. Konà no tu-ud ku to ogbalatakon kow, dì igkadoyow now podon nasì aw mapatibuus podon to ginhawa now du-on to Diyus.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Na ko moydu-on tag-anak no domdom din to dagow masikawan to batà din no daga ko konà din igpa-asawa kandin, aw litos on to idad din aw ogkaminyò podon kandin, ko ogbo-otan to amoy to igpa-asawa kandin nasì, litos dà sikan su konà no igkasaà din.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dì mangkuwan, to tag-anak no natibuus on to pagbo-ot din aw ko kandin dà to ogbobo-ot aw ko wadà ingkapa-asawa din to batà din, aw ko bumobo-ot to amoy to konà din igpa-asawa, madoyow man iyan gayod.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kaling man otow no igpa-asawa din to batà din, madoyow. Dì otow no konà din igpa-asawa to batà din, mas madoyow pad.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na to mgo asawa, konà dan og-oyowan to bana hantod to kamatayon. Dì ko mamatoy to bana din, ogluyow to ogbabana to agad intawa no naliyagan din ko sakup kandin ni Jesus.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dì agad-agad to kanak no ingkabo-ot, ko konà ogbabana, lagboy pad to pagkaliyag kan bau, aw nigtu-u a to pigdumahan ad gayod to Ispiritu Santu no nigbogoy kanak to na-amuhan to ogpakabobo-ot.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.