1 Coríntios 4

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaling man wadà ogpili-on now aw kanami aw si Apulus, madoyow podon ko oghimuhon koy now nasì no sugu-onon puli ni Jesu-Kristu aw puli koy no kapatas to Diyus aw bali din impalikwad to kandin domdom no kanami to impabayà.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Na ko pananglitan ko ogpanganapon ta to kapatas, otow no tahan ta nama-anan to lagboy ogkasaligan ta to ogtuman to insugù ta kandin, sikan iyan to ogpili-on ta.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Dì intawa to ogkilaa aw bo-ot dow masaligan kandin to ogtuman to igsugù ta kandin. Konà no mgo kasing-sakup din to ogbobo-ot dow masaligan kandin. Agad kandin tu-un no lawa, konà kandin ogpakabobo-ot dow masaligan kandin. Angod dà man kanak. Konà no iyu to ogpakabobo-ot dow duma pad no otow, aw agad kanak, konà a ogpakabobo-ot dow masaligan a no ogkahimu no kapatas to Diyus.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Na ko moydu-on saà ku no litos igka-oyow kanak no ogkasaligan to pagkakapatas ku to Diyus, wadà ku tahoma. Dì to tinahom ku, konà no sikan to igkamatu-ud to kanak, ogkasaligan to Diyus, su Magbobo-ot ta dà to ogpakabobo-ot kanak.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Kaling man ita no otow, konà ta puli ogsaga-an to pagpambo-ot-bo-ot dow nokoy iyan to ginhawahan to otow su wadà pad kagotò to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta. Kayan pana ogpapayagon din dow nokoy dini to ginhawahan ta aw ukasi din to agad nokoy no domdom ta tibò. Kayan pana ogka-uyunan kinow on to Diyus.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Na mgo su-un ku, kanami si Apulus to napa-atubangan kud sikan no kagi ku awos anadan now to konà now oglapasan to kasulatan su konà now podon ogsimpili-on no ogpa-anadon iyu aw himuha now no igkapalabow-labow now.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Ando-i buwa to piglikatan to pagkahibolag-bolag now su iyu, konà kow no labow du-on to duma. Ko konà pa no Diyus to nigbogoy iyu, wadà ogkatu-un now. Na ko tùtu-u to ingkabogoy iyu tibò to Diyus, nokoy man no ogpalabow-labow kow angod on man to iyu on iyan to piglikatan sikan.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Na iyu, domdom now buwa to nalitosan kow on aw natingub kow on no wadà pigboong likat to iyu dà no na-unahan koy now agad kanami to nigpang-anad iyu. Nahimu kow on buwa no harì diyà to pigsakupan to Diyus. Na lamanon ko nahimu kow on podon no harì su ogkalabotan noy podon to pagkaharì now.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Dì konà, su kanami no tumutubus ni Jesus, domdom ku nasì to angod to pighimu koy to Diyus no kinasagkopan dini to babow to kalibutan no nigpagtopong koy to mgo napirisu no himatayanan. Angod to tibò to mgo otow aw mgo diwata gayod, pigpa-ahà to Diyus kanami no naboong-boongan dan tibò.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Na so-idi koy no nahimu no pigwadà kun to nama-anan noy likat to kanami no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Dì iyu, nahimu kow kun no dakoo to nama-anan now likat to iyu no pagpasakup ki Jesu-Kristu. Kanami, nahimu koy no wadà kabogbogan. Dì iyu, nahimu kow on kun nasì no moydu-on kabogbogan. Ingkatahud kow gayod. Dì kanami, nangkasawoy koy man nasì.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Agad hantod kunto-on ogtuwa-ayon noy to bontas, paglanggahi, pagkabun-ug, aw wadà kabò noy gayod aw wadà tu-un noy no ogka-ugpa-an,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 aw kanami dà to napagud to pagpanganap to igkabuhì to kanami tu-un no lawa. Dì agad ko ma-ina-ina koy, dì igbaos noy nasì to madoyow. Agad mahadatan koy, dì ogtuwa-ayon noy.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Agad ina-inahon koy, dì mahinoy dà nasì to pagtabak noy. Kanami, nahimu koy no lagboy nakasaad du-on tibò aw nahimu koy no bagnot puli hantod kunto-on.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Konà now iyan no igkasikow to kagi ku. Dì ing-udlin ku iyu no angod to batà ku no maogon
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 su agad minaan to ogpang-anad podon iyu, dì ma-intok dà to ogkahimu no amoy now. Dì kanak, nahimu a no amoy now to pagtu-u now ki Jesu-Kristu su pigdaahan kud iyu to Madoyow no Tutuwanon.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Mano nahimu ad no amoy now, oggoadon a now.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Kaling man pigpa-andiyà ku si Timoteo iyu no ogkasaligan no maogon ku gayod no batà to pagtu-u ki Jesus. Igpadomdom din iyu to kanak batasan no sakup ni Jesu-Kristu no agad ando-i a pang-anad to sinakupan ni Jesus.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Dì moydu-on diyà iyu no nigpalabow-labow su intobo-ot dan on dow kanak, konà ad og-andu-on.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Dì ko bo-otan ad to Diyus, madaas ad og-andu-on iyu aw kanak, ogpangintaga a dow intawa kan nigpalabow-labow no nigpang-anad du-on dow moydu-on kabogbogan no intapik dow puli dà du-on to bàbà din to impang-anad din.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Su to pigsakupan to Diyus, konà no puli dà no kabaowan to nalabotan, dì matuwadong no kabogbogan to nalabotan.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Dowdoyow kow to mgo hinang now su ko umandiyà a iyu, dow ogkaliyagan now to ogpaka-ikagi a iyu to mabogat? Dì iyan pili-a now to ogpaka-ikagi a to ma-agkap to pagdinog now.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.