1 Coríntios 3

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dì agad ton pagpang-anad ku diyà iyu, wadà ku kahimu iyu no nasakup lagboy to Ispiritu Santu su katahani now no otow, wadà kow pad kalimwasi. Dì angod kow nasì to wadà pad lagboy kahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu no konà no pigminanigo-on to pikii now to pagtu-u.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Ton pagpang-anad ku diyà iyu, iyan na-angodan to ko-onon no konà no makogaa. Wadà ku pako-ona iyu to ko-onon no makogaa. Dì gatas nasì no iyan kalitukan to mababow no impang-anad ku, sikan dà to konà no ig-okod iyu su bayà kow pad namantu-u. Dì agad hantod kunto-on, no nigtulin kow on podon dì kkonà ku pad igpako-on iyu to makogaa su iyu, iyan na-angodan now pad to batà no maumbù pad
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 su angod kow pad to nasakup to katahani now no ginhawa no niglikat to puli no otow su og-ininga-ay kow aw og-a-asuy-asuy kow gayod, dow konà no katahani now no ginhawa no puli no otow to piglikatan sikan
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 su ita, puli ki pad no otow, ko og-iling ki to “Kanak tubuy si Pablo,” aw moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.”
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Na bahin kanak aw si Apulus, puli koy iyan sugu-onon to Diyus no pagpabulig iyu no ogtu-u to Diyus, su tibò koy imbotang no sugu-onon to Diyus.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ko pananglitan, kanak to nigtanom. Si Apulus to nigsubung su nig-alagà iyu. Dì Diyus on to nigpatulin.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Kaling man konà no kamatu-udan to otow no ogtanom. Konà gayod no kamatu-udan to otow no og-alagà. Dì Diyus to kamatu-udan no ogpatulin.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 To otow no nigtanom aw otow no nig-alagà, nig-u-unawa dà aw kandan no daduwa, ogkasimbaosan kandan to Diyus agad-agad to pagsintuman dan to igpahimu kandan to Diyus.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Su ko pananglitan, kanami si Apulus, puli koy pigpalusung to Diyus aw iyu to og-umahan din.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mano iyu to nahimu no ugpa-anan din, nahimu ad gayod no natagibanwahan kud to paghimu to ugpa-anan to Diyus likat to pagtubuy to Diyus kanak no tumutubus ni Jesu-Kristu aw nadangonan kud on to ukdanganan. Dì duma to ogpasalig no oglindog du-on to baoy. Dì agad intawa no ogpasalig no oglindog du-on, dowdoyow kandin dow og-amonuhon to pagpadoog din du-on
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 su to pigpa-ukdangan on, konad on ogka-ilis-ilisan aw sikan si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita tibò.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na agad sobu-uk dà to pigpa-ukdangan, dì mahan-ing to mgo ogkahimu ta no iglindog du-on no iyan kalitukan to mahan-ing to ogkadoogan to pang-anad. Kaling man dowdoyow ki to pagpilì to iglindog ta su ogkahimu no igkalindog ta to buwawan dow sapì dow batu no mahal dow kayu dow sani dow kugun.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Dì to mahudi no adow, sikan pighimu ta no baoy, ogkama-anan dà tibò dow nokoy to nahimuhan su og-antihan to pighimu ta tibò no igpabayà to logdog to kayu.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ko konà masangab to pighimu ta du-on, moydu-on ogkadawat ta no igbaos to Diyus to sakup din.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Dì ko masangab dà du-on to pighimu ta, ogka-ang-aangan ki dà nasì. Dì mangkuwan, ita no sakup to Diyus, agad ma-ang-aangan ki bahin to pighimu ta, dì ogpakalikoy ki dà iyan to logdog no ogliyab-liyab, dì puli nandà ogka-ahotan.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Dow wadà now buwa katagahi to ita no kasinakupan to Diyus no tibu-uk to abutanan din iyan aw Ispiritu Santu no iyan nig-ugpà kanunoy dini to sood tanow tibò.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na agad intawa no ogdodo-ot to abutanan to Diyus, kandin do-otonon gayod to Diyus su to abutanan to Diyus, kanunoy du-on kandin tandù no piglimwasan din, no sikan, iyu no sinakupan din.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Konà now ogdomdomon to gaù to innangon ku bahin to nama-anan no puli niglikat to otow dini to babow to kalibutan. Ko moydu-on iyu no nakadomdom to dakoo to nama-anan din no kalibutanon, ma-oyowan din podon to tahan din no nama-anan awos mabogayan kandin to nama-anan no niglikat to Diyus.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Su nama-anan no puli niglikat to otow, nahimu on to Diyus no wadà puus. Su nasulat on no pig-iling to “Diyus, ogdakopon din to nangkama-an no mgo otow no ma-iyan-iyanon.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Aw gayod nasulat on no pig-iling to “Nama-anan to Diyus dow nokoy to domdom to nangkama-an no mgo otow aw sikan nahimu din no wadà puus.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Kaling man to nama-anan no puli niglikat to otow, konà now ogkasaligan su iyu no sinakupan to Diyus, wadà pigboong now no pigpahogot to pagtu-u now su natu-un now on tibò,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 agad kanak aw si Apulus aw si Sipas, agad so-idi kalibutan, dow kinabuhì, dow kamatayon, agad kunto-on no timpu dow kaugayan, tibò sikan, natu-un now on ko sikan, igkapahogot to pagtu-u now.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Aw iyu, natu-un ni Jesu-Kristu. Aw si Jesus, natu-un to Diyus.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.