1 Coríntios 15

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mgo kasu-unan ku, ogpadomdoman ku iyu to impang-anad ku no Madoyow no Tutuwanon no nadawat now on no iyan pigsakindogan now on kunto-on
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 no igkaluwas now ko tagonan now ko konà iyan no puli kow nigtu-u.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Na sikan Madoyow no Tutuwanon, inlikwad kud on iyu no kamatu-udan no impang-anad bahin ki Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita to saà agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Inlobong si Jesu-Kristu dì pagkatatouhi no adow pigbuhoy dà kandin agad-agad to ingkatag-an du-on to tahan no kasulatan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Piglogwà din si Sipas no pighingadanan gayod ki Pedro. Dayun piglogwà din ton sampuù tag duwa no pangabaga din
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 aw logwa-a din to subla to lima no gatus no sakup din no nangkahimun no sikan, mahan-ing to buhì pad agad moydu-on dà namatoy.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pagsunù, piglogwà din si Santiago aw pamalogwa-a din to duma gayod no tumutubus din.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 To kinahudihan, kanak to piglogwà din agad mayopot dà to pagkatumutubus ku ki Jesu-Kristu no iyan na-angodan ku kun to ahat a no batà agad kandan no duma, tahan kun no tumutubus ni Jesus.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kanak, kinasagkopan a no tumutubus ni Jesus no konà a podon no litos to ogkahingadanan to tumutubus ni Jesus su pig-uwang-uwangan ku pad to sinakupan to Diyus.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dì pighimu a nasì to Diyus no tumutubus likat to kabo-ot din. Aw kan imbogoy kanak, wadà ku balibada. Dì kanak, nigsubla ad nasì du-on kandan tibò to pagkapagud. Dì konà no kanak to piglikatan to kabogbogan to pagtuman to katondanan ku. Dì kabo-ot to Diyus nasì to piglikatan aw ka-at din, nakaduma kanak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Agad kanak dow duma no tumutubus ni Jesus to niglikwad to kagi din iyu, a-angod dà to impang-anad iyu aw namantu-u kow on sikan.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Dì ko papadihu dà to impang-anad noy tibò iyu no Madoyow no Tutuwanon aw katu-uhi now on no nalabotan sikan to pagbuhoy ki Jesu-Kristu, na-amonu man no moydu-on dà man iyu no konà ogtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ko tùtu-u podon to konà ogpambuhayon to nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagnangon noy iyu. Wadad gayod podon nadoogan to pagtu-u now.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Asta kanami gayod, nahimu koy podon no gau-on no mgo otow to pagnangon noy bahin to Diyus. Su innangon noy on to pigbuhoy si Jesu-Kristu to Diyus. Dì wadà podon buhaya si Jesu-Kristu ko konà podon ogbuhayon to mgo nangkamatoy.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Su ko konà podon pambuhayon to mgo nangkamatoy, wadad gayod podon buhaya si Jesu-Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Asta ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, wadad on podon nadoogan to pagtu-u now aw nalinop ki pad podon to mgo saà ta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ko wadà podon buhaya si Jesu-Kristu, to mgo sakup din no nangkamatoy on, nangkawadad on podon kandan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pag-ugpà ta dini to kalibutan no pigtabangan ki ni Jesu-Kristu, ko sikan dà podon to ogkapudut ta no madoyow, to mgo ka-otawan tibò, ita to ka-atanan lagboy su ogka-ang-aangan ki podon lagboy su moydu-on pad hognà madoyow no na-iman ta to mahudi no adow.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Dì mangkuwan tùtu-u iyan pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw to nangkamatoy tibò, si Jesus to tugdow no pigbuhoy aw tuusa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Su to tugdow no otow no mamatayon, mamatayon dà gayod to oglikat kandin. To otow gayod no pigbuhoy, ogbuhayon dà gayod to oglikat kandin aw tuusa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Su mano si Adan to piglikatan to kamatayon tanow tibò, ogpaka-agad si Jesu-Kristu to oglikatan to ogbuhayon kinow tibò aw tuusa.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Dì moydu-on nigsingkabugtì no timpu no pagbuhoy to mgo otow su si Jesu-Kristu, naka-una. Itanow no sakup din, ogsunù kinow to umulì kandin dini.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Dayun ogkatuman to katapusan. Ko mada-og ni Jesus to tibò no pagsakup aw kabogbogan no nigkablang kandin, igpambogoy din diyà to Diyus no Amoy din.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Su ogpakasakup kandin kotob to tibò no nigkablang kandin su ogpada-ogon kandin to Diyus.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 To katapusan no ogkado-ot, kamatayon to otow
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 su tibò, igpada-og to Diyus ki Jesu-Kristu. Dì no na-ikagi no pig-iling to “Tibò, igpada-og kandin,” ogkasabutan tad to tibò, gawas kandin no nigpada-og.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 To Anak to Diyus, ko mangkada-og din on tibò, ogpasakup gayod kandin du-on to nigpada-og kandin awos mapa-aag-aag to Diyus tibò.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na iyu no tumutu-u no namatayan to kasing-tumutu-u now, dì wadà pad makapabonyag kandan, agaw nigtubus kow nigpabonyag kandan su natu-uhan now to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy. Maniyà man no nigtubus kow on nigpabonyag kandan ko wadà now podon katu-uhi to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Asta pad kanami no tumutubus ni Jesus, ko konà ogpambuhayon aw pantuusa to mgo tumutu-u no nangkamatoy, nokoy man to puus to kadoog koy dà podon nangkamuwa awos maluwasan to ka-otawan no igpabayà to pagpang-anad noy.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mgo kasu-unan ku, lagboy tùtu-u to ogtukhow a to pagtu-u now to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu. Angod dà gayod to lagboy tùtu-u to kadoog ku nabayà-baya-an to kalisodan.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ko konà podon no tùtu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy, nokoy to puus ku to pigtuwa-ay kud to pag-uwang-uwang to mgo otow dini to Ipisu no mamang no kablang ni Jesu-Kristu. Ko wadà podon ogpambuhayon, ogsunudon ta podon nasì to mgo otow no wadà tu-u to Diyus no og-iling to “Ogkino-on-ko-on ki aw ininom-inom, su kasoom, ogkamatoy ki dà.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Konà kow ogpaluku su “Ko ogtampu kid to mado-ot, ogbauy ki no mado-ot to batasan.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tul-ida to domdom now aw konà now oghimuhon to mado-ot su moydu-on iyu no wadà nama-anan lagboy to kadodoog to Diyus aw sikan, pig-ikagi kud awos masosoan now podon to mado-ot no konà now og-uli-on.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Na, moydu-on buwa iyu no og-iling to “Ko pambuhayon to nangkamatoy, nokoy buwa to igpabayà. Nokoy buwa to ogka-angodan to lawa ta ko buhayon ki aw tuusa.”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Dì iyu, nokoy man no naka-iling kow sikan su amonuhon ta man to ogkama-anan ta sikan lagboy. Dì nama-anan ta dà iyan ko buhayon ki aw tuusa, bugtì to lawa ta, su ko pananglitan, og-odok ki. Dì konà man oggitì ko konà mawada-an kan binhì to tahan din no lawa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Dì to igtanom ta, konà no sikan dà no lawa to ogtulinan, dì binhì puli to igtanom ta agad humoy dow duma no binhì.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dì Diyus to nigpilì dow nokoy no lawa no ogtulinan kada songo binhì.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 To lawa to mgo oggiginhawa, nigsingkabugtì. To otow, songo lawa. Uwod-uwod, songo lawa. Manuk-manuk, songo lawa. Isdà, songo lawa.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mgo lawa no langitanon, bugtì. Mgo lawa no kalibutanon, bugtì. Moydu-on kadoyow no nalabot to langitanon. Moydu-on nalabot to kalibutanon.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Na to soga, moydu-on kandin kadoyow. To buwan, moydu-on. To bitu-on, moydu-on. Agad mahan-ing no bitu-on, dì nigsingkabugtì dà to kandan kadoyow.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Angod dà to lawa ta, tahan aw bayà, nigsingkabugtì dà su ko ilobong ki, ogkasabutan ta to namatoy kid on. Ko buhayon kid aw tuusa, konà kid on ogkamatoy.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ko ilobong ki, wadà doson ta aw konà no madoyow to og-aha-on. Dì ko buhayon on to lawa ta aw tuusa, madoyow aw madoson.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ko ilobong, tahan ta no lawa no unud aw langosa. Ko buhayon aw tuusa kinatuusan on no lawa. Ko moydu-on tahan ta no lawa, to mahudi no adow moydu-on gayod katuusanon no lawa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Su angod dà to ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Si Adan no tugdow no otow, nabotad no oggiginhawa no otow to lawa.” Dì to katapusan no Adan no iyan napa-atubangan si Jesus, katuusanon no piglikatan to kinabuhì no katuusanon.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Agad labow pad to katuusanon ta no lawa, dì konà no sikan to tugdow ta no lawa. Dì tahan ta nasì no lawa to tugdow. To katuusanon ta no lawa, ikaduwa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 To tugdow no Adan, abug to pasak to piglikatan din. To ikaduwa no Adan no si Jesu-Kristu, langit to piglikatan din.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 To otow no nalabot to pasak kunto-on, angod dà kan otow no tugdow no niglikat to pasak. To otow no nalabot to langit kunto-on, angod dà kan otow no niglikat du-on to langit.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 No nigsupu kinow to otow no pasak to piglikatan din, ogpaka-agad ogpakasupu kinow to otow no langit to piglikatan din to mahudi no adow.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi ku, mgo kasu-unan ku. To tahan no otow no unud aw langosa, wadà labot to pagsakup to Diyus. To mamatayon, konà ogpakatu-un to katuusanon.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Na indanan now su ignangon ku iyu no wadà now kama-ani, to konà no tibò to mgo tumutu-u, ogkamatoy. Dì tibò ogkangkabalig
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 no tagbayà no so pagpilok dà to katapusan no pagpatanug to budyung to Diyus. Asta mgo nangkamatoy, ogpambuhayon aw tibò kinow no tumutu-u, konà ogkangkamatoy ogkangka-usab su ogpantuuson kinow on.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Su to otow dà no mamatayon no mangkawadad to lawa, ogpantuuson on nasì no konà ogkangkawadà.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ko mgo mangkawadà, ogkabauyan to konà ogkangkawadà aw mgo mamatayon, oghimuhan to konà ogkangkamatoy, ogkatùtu-u to nasulat on no pig-iling to “Nada-og to kamatayon.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Na ikow kamatayon, dow ando-id to pagsakaup nu. Ikow kamatayon, dow ando-id to laas nu.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mgo saà iyan laas no igkamatoy to otow. Asta nalikatan to kabogbogan to saà no igkamatoy to otow, kasugu-an to Diyus su paglapas to kasugu-an to Diyus, sikan iyan to saà.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dì mapasalamatan to Diyus no nigpada-og ita to kamatayon no pinabayà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaling man mgo kasu-unan ku lagboy, konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now dì tibuuson now to ginhawa now. Konà ta dà ogbungku-an dì kanunoy ki ogpatuga to igpahimu to Diyus su nama-anan now to konà ki ogkawada-an to madoyow no igbaos ita to pagtuman ta to igpahimu ita to Diyus no Magbobo-ot ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.