1 Coríntios 12

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo kasu-unan ku, bahin to mgo nigsingkabugtì no kabogbogan no ingkangkahungyam ita likat to Ispiritu Santu, igpanoysoy ku iyu su mahan-ing no kunon kun pig-abut kandan to kagi, no Diyus kun to piglikatan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Na wadà now kalingawi to natodu-on no wadà pad nama-anan now to Diyus, nangkadaa-daa kow puli to bugtì no mgo ampu-onon no konà no Diyus agad ko kandan dà, konà ogpaka-ikagi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kaling man ogtagahon ku iyu to otow no oglituk no og-iling to “Matungayawan si Jesus,” konà no impahayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Wadà otow no ogpaka-ikagi lagboy to “Si Jesus, Magbobo-ot ku,” ko konà no Ispiritu Santu to igpabayà.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na mahan-ing to ingkahungyam ita no nigsingkabugtì no kabogbogan, dì sobu-uk dà to piglikatan no Ispiritu Santu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mahan-ing gayod to katondanan no ingkabogoy ita. Dì sobu-uk dà to Magbobo-ot ta no nigbogoy no kandin, si Jesu-Kristu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mahan-ing gayod to kabogbogan no hinimu, dì sobu-uk dà to Diyus no Amoy no nighimu tibò du-on to tibò no nigtu-u kandin.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Dì to Ispiritu Santu, inghungyam din no pigpalogoban ki to kabogbogan no nigsingkabugtì no awos mamatu-ud ita to pigdumahan ki din aw ita, makabulig ki to sinakupan to Diyus tibò.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Su awos mabuligan to sinakupan to Diyus tibò, moydu-on sobu-uk no og-abuton to kagi bahin to ka-ugsoban likat to Ispiritu Santu. Moydu-on gayod sobu-uk no ogtag-an to nama-anan likat to Ispiritu Santu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Sobu-uk, ogbogayan to Ispiritu Santu to pagtu-u lagboy. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan no ogpakadoyow to mgo sakit.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Sobu-uk, ogbogayan to kabogbogan to oghimu to kaboonganan. Moydu-on ogbogayan to kabogbogan to oglikwad to kagi to Diyus no impa-abut du-on kandin. Ko maka-abut to kagi, moydu-on ogpakakilaa dow ando-i makalikat, dow Ispiritu Santu iyan dow konà. Moydu-on tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà din pad ka-anadi. Moydu-on gayod ogbogayan to kabogbogan to oghubadon sikan mgo inikagihan no nigsingkabugtì.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Sikan mgo kabogbogan tibò, to Ispiritu Santu to piglikatan no nigpambogoy agad-agad to kandin pagbo-ot.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na sinakupan ni Jesu-Kristu tibò, angod to lawa din, sobu-uk dà dì mahan-ing to mgo kasuukan. Agad dow mahan-ing to kasuukan, dì kandà no lawa din. Angod dà ki Jesu-Kristu no lawa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Su to sobu-uk no Ispiritu Santu, pigmatu-ud ki din no sobu-uk no lawa, agad dow Hudiyu ki dow konà, agad udipon ki dow konà, aw tibò ki, napasoodan to sobu-uk no Ispiritu Santu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Su to lawa ta, konà no sobu-uk dà no kasuukan ko konà no mahan-ing no kasuukan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Na ko pananglitan, kobong ta, og-iling to “Kanak, ka-atanan a su konà a man no boad, puli a man no kobong. Kaling man wadà buwa labot ku to lawa.” Dì konà man ogkahimù no wadà labot din to lawa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na to talinga ta gayod, og-iling to “Wadà buwa labot ku to lawa su konà a man no mata.” Dì konà man ogkahimù no wadà kalabotan din to lawa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Na ko tumaag on puli mata to tibò no lawa, ando-i man to igdinog. Na gayod ko tumaag on talinga, ando-i man to igkangadog.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dì to mgo kasuukan to lawa, kada sobu-uk ita, imbotang nasì to Diyus to matapid agad-agad to kandin pagbo-ot.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ko tumaag dà no kasuukan puli, ando-i man to lawa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na angod kunto-on moydu-on on mahan-ing no mgo kasuukan to lawa, matuu sobu-uk dà no lawa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 To mata, konà ogpaka-ikagi du-on to boad to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Angod dà to uu, konà ogpaka-ikagi du-on to kobong to “Ko wadà ka podon, wadà napookan ku.” Konà ta og-ilingon sikan.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nasì no sikan mgo kasuukan no nadomdoman ta no konà no mgo kamatu-udan to lawa ta, sikan nasì to nahimu no lagboy kamatu-udan to lawa ta.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Sikan mgo bahin to lawa no pighimu ta no konà dà lagboy no maogon, sikan nasì to ogdowdoyawon ta pad lagboy. Dì sikan mgo kasuukan no konà ta igpa-ahà, ogdowdoyawon ta nasì lagboy.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Dì agad on to pagdoyow lagboy to mgo kasuukan no tahan madoyow to og-aha-on. Diyus man to nigbotang to mgo kasuukan to lawa aw tapida awos labow pad to pagdoyow to mgo kasuukan no wadà tahan kakita
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 no awos wadà oglonodon dì a-angod dà nasì to pagdaa ta to lawa ta aw duma ta.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Agad ko songo kasuukan dà, ko malisodan on, dì tibò to lawa iyan ogkalisodan dà man. Songo kasuukan, ko saya-on, ogkalabotan dà to tibò to lawa to pagkasayà din.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Na tibò ki no sinakupan ni Jesu-Kristu, lawa ki din aw kada sobu-uk, songo kasuukan ki.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kada songo kasuukan, imbotang to Diyus du-on to sinakupan ni Jesus. Tugdow mgo tumutubus ni Jesus. Ikaduwa, mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, mgo mag-a-anad, mgo oghimu to kaboonganan, mgo magdodoyow to sakit, mgo magbubulig, mgo panguu, mgo otow no pigbogayan to kabogbogan to tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi aw mgo maghuhubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Na og-usipon ku iyu dow tibò, tumutubus ni Jesus? Dow tibò, lagsoban to Diyus no maglilikwaday din? Dow tibò, mag-a-anad? Dow tibò, oghimu to kaboonganan?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Dow tibò, moydu-on kabogbogan to ogpakadoyow to sakit? Dow tibò, tigka-un og-ikagi to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi? Dow tibò, oghubad kan no inikagihan no nigsingkabugtì? Konà ogkahimù to kada otow, ogtu-unon din to tibò no kabogbogan no ighungyam to Ispiritu Santu.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Di ogpa-awosan now to pagpabogoy now to Ispiritu Santu to labow pad no igkatabang now lagboy to duma.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.