1 Coríntios 10

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 — ausente —
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Hognà pad, to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa no kahanongan, to Ispiritu Santu to piglikatan to nako-on dan no pighingadanan to mana.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Aw na-inoman dan to wohig no pigpalogwà du-on to batu no nagipak, no sikan no batu, nigtubus ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no nigtandù kandan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Dì agad nadawat dan to kapila no kadoyawan to Diyus, dì mahan-ing kandan no wadà ka-uyuni to Diyus su mahan-ing to na-ibogan dan no mado-ot no wadà kaliyagi to Diyus. Kaling man natangkap dà to patoy dan du-on to katahayan no banwa. Kaling man ita, og-oyowan tad to ibog ta no mado-ot.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na sikan no nasulat on, moydu-on ogka-anadan ta awos konà ta oggoadon kandan no nig-ibog to mado-ot.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Konà ki gayod ogpaka-angod kandan no niglingì-lingì to duma no ampu-onon su nasulat on no pig-iling to “Ogpagba-otan dan to Diyus to bugtì no ampu-onon no pagtahud dan to Diyus to pagko-onan aw pag-inoman aw pagsayawan.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Na to pag-ugpà ta gayod, konà ki oglingì-lingì to d uma angod kandan no nigpanghilabot to duma aw to tawoy, nangka-ubus to kawa-an aw tatou no maan kandà no adow.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Konà ki gayod ogpakastigu ki Jesu-Kristu angod kandan no mgo Isrili su pigpanlogot kandan to laas to mgo uwod.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Konà ki gayod ogpagumud-gumud no awos ogsupak ki to nigsakup ita angod kandan no mgo. Isrili natodu-on aw sikan to piglikatan to impama-ubus kandan to Diyus to diwata din.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Sikan tibò no napugutan natodu-on aw kangkasulat on, ogka-anadan ta iyan du-on awos kinow no tipahudi, konà tanow mahimu to mado-ot su madaas on to katapusan to inggotò no adow.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kaling man ko domdom ta to nahogot on lagboy to pagtu-u ta, dowdoyow su dagow makasuwoy ki.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ko nabogayan ki to pa-antihan, tahan ta dà iyan no otow tibò. Dì ogkasaligan ta to Diyus to konà ogtugutan to ogpabogayan ki to pa-antihan no konà ta ogkatuwa-ay su ma-ongod-ongodon kandin. Dì ko mabogayan ki to pa-antihan, ogkabogayan ki gayod to Diyus to igkalipwas ta hantod to matuwa-ay ta.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kaling man mgo su-un ku, ogdilinan now to pag-ampù to konà no Diyus su dagow makastigu kow to Diyus.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Iyu, moydu-on on domdom now. Kaling man ogkabo-otan now dow hustu to kagi ku.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Na to kabù no ogpasalamatan ta no ogpapanalanginan ta to Diyus no igdodomdomay ta ki Jesu-Kristu, sikan man to igkapatu-u to nangkalabot kinow to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug to pagpakimatoy din ita. To paan no ogpamikason ta, sikan man gayod to igkapatu-u to nangkalabot kinow to lawa ni Jesu-Kristu ko kumo-on ki sikan no paan.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kan sobu-ukon dà no paan, napa-atubangan kinow no sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din no agad mahan-ing ki, dì nasobu-uk kinow on su kandà no paan to nalabotan tanow tibò.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ko pananglitan to mgo Isrili no mgo otow, ko ogko-onon dan to intaphag to Diyus, nalabot iyan kandan to ampu-anan to Diyus.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Na so-idi to kalitukan to na-ikagi ku. To pagtaphag diyà to bugtì no ampu-onon, sikan igtaphag asta ampu-onon gayod, konà no tùtu-u.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Dì mgo otow no konà no sakup to Diyus, ko umampù kandan, bugtì nasì to ogka-ampu-an dan no konà no Diyus, agad busow dow konà. Konà ku man podon ogpalaboton iyu to mgo busow aw duma no ampu-onon no konà no Diyus.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Konà now podon igpagba-ot to pag-ampù to Diyus aw duma no ampu-onon. Dì ogtibuuson ta to pag-ampù to Diyus.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Dow ogpalangoton now buwa to Diyus? Dow intobo-ot ta dow ita, mabogbog ki pad du-on kandin?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Na pigtugutan kid kun to oghimuhon to agad nokoy. Tùtu-u iyan. Dì konà no tibò to ogkalikatan to igkadoyow ta. Konà no tibò to igkahogot to pagtu-u ta.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Konà no ita dà no lawa to ogkadomdoman ta. Dì to igkadoyow nasì to duma to ogkadomdoman ta.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ko pananglitan, agad nokoy no igkabaligyà diyà to bolihanan, ogkaboli now dà. Dì konà now igpang-usip-usip dow paghinang to bugtì no ampu-onon to piglikatan awos konà lapasan now to tinahom now bahin to ogko-onon now sikan
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 su “so-idi kalibutan aw tibò dini to babow, Diyus man to tagtu-un,” aw konà igkado-ot to lawa ta ko ko-onon ta.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ko pananglitan mandà, ogpa-andiya-on kow to pagko-onan to otow no wadà pad pasakup to Diyus. Ogtugutan kow to ogba-ot du-on. Agad mgo ighonat du-on, ogkako-on now. Dì konà now igpang-usip-usip dow ando-i likat, angod to hinang to bugtì. Konà kow ogpakapangintaga dow ando-i to piglikatan to ogko-onon now du-on.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Dì mangkuwan ko moydu-on ognangon iyu no og-iling to “So-idi, intaphag on du-on to ampu-onon no konà no Diyus,” na, konà now ogko-onon sikan likat to pagtahud now kandin aw tinahom din.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Konà no iyu no tinahom to ogpaka-okod sikan, dì kandin no tinahom. Dì hustu sikan ko konà malapasan to kasugu-an to Diyus to ig-okod to duma ita.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ko pasalamatan kud on to Diyus to ogko-onon ku, maniyà man no pagko-on ku, ogkabo-otan agad-agad to tinahom to duma.” Sikan to ing-usip din.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dì ko kanak to ogtabak kandin, so-idi to og-ikagihon ku. Ko kumo-on ki dow uminom ki, dow agad nokoy pad no oghimuhon ta, igpabayà ta awos to tawoy, masayà to Diyus.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na to pag-ugpà ta, konà ki oghimu to ogpakabalatak to pagtu-u to agad intawa no otow, agad Hudiyu aw konà, dow sinakupan on to Diyus.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Oggoadon a now su tibò, ogpaliyagon kud podon to agad nokoy. Konà no kadoyawan ku dà to ogdomdomon ku. Dì panalangin to tibò to ogdomdomon ku awos malipwasan kandan.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.