Romanos 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, a servant of Jesus Anointed, called an apostle, having been set apart for glad tidings of God,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (which he promised before through the prophets of himself in writings holy,)
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 concerning the son of himself, (that having been born from a seed of David according to flesh;
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 that having been distinctly set forth a son of God in power, according to spirit of holiness, from a resurrection of dead ones,) Jesus Anointed of the Lord of us,
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 (through whom we received favor and apostleship for obedience of faith in all the nations, in behalf of the name of him;
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 among whom are also you, called ones of Jesus Anointed;)
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 to all those who are in Rome beloved ones of God called saints; favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 A witness for of me is the God, to whom I am a servant in the spirit of me in the glad tidings of the son of him, how unceasingly remembrance of you I make,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 always on the prayers of me asking, if possibly now at length I shall have a prosperous journey by the will of the God to come to you.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you;
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am;
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Not for I am ashamed the glad tidings; power for of God is for salvation to all to the believing, to Jew both first and to Greek.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Righteousness for of God in it is revealed from faith in order to faith, as it has been written: The and just by faith, shall live.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Is revealed besides wrath of God from heaven on all impiety and injustice of men, of those the truth by injustice holding down.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Because that known of the God manifest is among them; the God for to them showed,
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 (the things for unseen of him from creation of the world, in the things made being perceived is clearly seen, the both eternal of him power and deity;) in order that to be them inexcusable.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Because having known the God, not as God they glorified or they gave thanks; but were vain in the reasonings of them, and was darkened the perverse of them heart;
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 asserting to be wise ones, they were foolish,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 and changed the glory of the incorruptible God in a likeness of an image of corruptible man, and birds and of four–footed beasts and creeping things.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 There fore also delivered them the God in the lusts of the hearts of them to impurity, of the to be dishonored the bodies of them in themselves;
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 who exchanged the truth of the God in the falsehood and reverenced and served the created thing more than him having created, who is worthy of praise into the ages; so be it.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 In like manner and also the males having left the natural use of the female, were inflamed with the lust of them for for each other, males with males the indecency working out, and the recompence, which it was proper, of the error of them in themselves receiving back.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 And as not they did try the God to have in knowledge, delivered them the God to a worthless mind, to do the things not fitting;
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 having been filled with all iniquity, in wickedness, in covetousness, in malignity; full of envy, murder, strife, deceit, bad disposition, whisperers;
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 revilers, God–haters, insolent ones, proud ones, boasters, inventors of evils, to parent disobedient,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 obstinate ones, covenant–breakers, unaffectionate ones, implacable ones, unmerciful ones;
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.