Marcos 12
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And he began to them in parables to talk: A vineyard planted a man, and placed around a hedge, and dug a winevat, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And he sent to the husbandmen in the season a slave, that from the husbandmen, he might receive of the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 They but taking him, they flayed, and sent away empty.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 And again he sent to them another slave; and this pelting with stones they wounded of the head, and sent away having dishonored.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And another he sent; and this they killed; and many others, some indeed flaying, some but killing.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yet therefore one son having, beloved of himself he sent and him to them last, saying: That they will regard the son of me.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 What therefore will do the lord of the vineyard? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Not even the writing this have you read: A stone which rejected those building, this was made into a head of a corner;
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 by a Lord was done this, and it is wonderful in eyes of us?
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they sought him to seize, but they feared the crowd; they knew for, that to them the parable he spoke. And leaving him, they went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, that him they might catch in word.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They having come they say to him: O teacher, we know, that true thou art, and not cares thee about no one; not for thou lookest into face of men, but in truth the way of the God thou teachest; is it lawful tribute to Caesar to give, or not? should we give, or not should we give?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 He but knowing of them the hypocrisy, said to them: Why me do you tempt? bring you to me a denarius, that I may see.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 They and brought. And he says to them: Of whom the likeness this, and the inscription? They and said to him: Of Caesar.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And answering the Jesus said to them: Give you back the things of Caesar to Caesar, and the things of the God, to the God. And they wondered at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 And come Sadducees to him, who say a resurrection not to be; and they asked him, saying:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 O teacher, Moses wrote for us, that if any brother should die, and should leave behind a wife, and children not should leave, that should take the brother of him the wife of him, and should raise up seed, to the brother of himself.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Seven brothers were; and the first took a wife, and dying not left seed.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 And the second took her, and died, and neither he left seed; and the third in like manner.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 And took her the seven, and not left seed. Last of all died also the woman.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 In the therefore resurrection when they shall rise, of whom of them shall be a wife? the for seven had her a wife.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 And answering the Jesus said to them: Not through this do you err, not knowing the writings, neither the power of the God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 When for out of dead (ones) they may rise, neither they marry, nor are given in marriage, but are as messengers in the heavens.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Concerning but the dead (ones), that they rise, not have you read in the book of Moses, at the bush as said to him the God, saying: I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Not is the God of dead (ones), but of living (ones). You therefore greatly err.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 And approaching one of the scribes, having heard them disputing, knowing that well to them he answered, asked him: Which is first of all commandment?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 The and Jesus replied to him: That first of all commandment; Hear you Israel, a Lord, the God of us, Lord one is;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 and thou shalt love a Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the mind of thee, and out of whole of the strength of thee. This first commandment.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 And second like, this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. Greater of these another commandment not is.
31 O segundo é:
32 And said to him the scribe: Well, O teacher, in truth thou speakest, that one he is and not is another besides him;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 and the to love him out of whole of the heart, and out of whole of the understanding, and out of whole the soul, and out of whole of the strength, and the to love the neighbor as himself, more is of all of the whole burnt offerings and sacrifices.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And the Jesus, seeing him, that discreetly he answered, said to him: Not far thou art from the kingdom of the God. And no one no longer presumed him to ask.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 And answering the Jesus said, teaching in the temple: How say the scribes, that the Anointed a son is a David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Himself for the David said by spirit holy: Says the Lord to the lord of me: Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 himself therefore David calls him lord; and whence a son is he? And the great crowd heard him gladly.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And he said to them in the teaching of himself: Beware you of the scribes, those desiring in long robes to walk about, and salutations in the markets,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and first seats in the synagogues, and upper couches at the feasts;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 those devouring the houses of the widows, and for a show long are praying; these will receive heavier judgment.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And sitting the Jesus over against the treasury, he beheld how the crowd casts copper into the treasury. And many rich cast much.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 And coming one widow poor, cast mites two, which is a farthing.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And having called the disciples of himself, he said to them: Indeed I say to you, that the widow this the poor more of all has cast of those casting into the treasury.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 All for out of the abounding fulness to them have cast; this but out of the poverty of herself all as much as she had cast, whole the living of herself.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.