Atos 26
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Agrippa and to the Paul said: It is permitted for thee in behalf of thyself to speak. Then the Paul made a defence, having stretched out the hand;
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 concerning all things of which I am accused by Jews, O king Agrippa, I esteem myself happy, before thee being about today to make a defence;
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 especially acquainted being thee of all of the among Jews customs and also questions. Therefore I entreat thee, patiently to hear of me.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 The indeed therefore mode of life of me that from youth, that from beginning being among the nation of me in Jerusalem, know all the Jews;
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 previously knowing me from the first, (if they would be willing to testify,) that according to the most rigid sect of the our religion I lived a Pharisee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And now for hope of that to the fathers promise being made by the God, I have stood being judged;
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 to which the twelve tribes of us, in intently night and day serving, hopes to attain; concerning which hope I am accused, O king Agrippa, by Jews.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 What? incredible is it judged by you, if the God dead ones raises?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I indeed therefore thought in myself to the name of Jesus the Nazarene ought many things against to practice.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Which also I did in Jerusalem; and many of the saints I in prisons shut up, the from of the highpriests authority having received; being killed and of them, I brought against a vote;
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 and in all the synagogues often publishing them, I was compelling to blaspheme; exceedingly and being furious towards them, I purchased till even into the foreign cities.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In which also going to the Damascus with authority and a commission of that from the highpriests,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 of a day middle, in the way I saw, O king, from heaven, above the brightness of the sun, having shone round me a light and those with me going.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 All and having fallen down of us on the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew dialect: Saul, Saul, why me persecutest thou? hard for thee against sharp points to kick.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 I and said: Who art thou, O sir? He and said: I am Jesus whom thou persecutest.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 But arise thou, and stand up on the feet of thee; for this for I appeared to thee, to constitute thee a minister and a witness, of what both thou didst see, of what and I will appear to thee;
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 delivering thee from the people and the Gentiles, to whom I thee send,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 to open eyes of them, of the to have turned from darkness to light, and of the authority of the adversary to the God, of the to receive them forgiveness of sins, and inheritance among those having been sanctified, faith by the into me.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 There upon, O king Agrippa, not I was disobedient to the heavenly vision;
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 but to those in Damascus first and in Jerusalem, in all and the country of the Judea, and to the Gentiles, I declared to reform, and to turn to the God, worthy of the reformation works doing.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 On account of these me the Jews having seized in the temple attempted with violent hands to have killed.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Help therefore having obtained of that from of the God, till the day this I have stood, testifying to small both and to great, nothing beyond saying, of what both the prophets spoke being about to take place, and Moses;
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 that liable to suffer the Anointed, that first from a resurrection of dead ones a light he is about to announce to the people and to the Gentiles.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 These things and of him saying in defence the Festus loud with the voice said: Thou art mad, O Paul; the much learning into madness turns about.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 He but: I am mad; he says: O most noble Festus, but of truth and of sanity word to utter.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Is acquainted for concerning these things the king, to whom also being confident I may speak; unobserved by for him any of these things not I am persuaded nothing; not for it is in a corner having been done this.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Believest thou, O king Agrippa, in the prophets? I know, that thou believest.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 The and Agrippa to the Paul said: Within a little me thou persuadest a Christian to become.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 The and Paul said: I would pray to the God, and within a little and within much not only thee, but also all those hearing me today, to become such as even I am, except the chains these.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Arose and the king and the governor, the and Bernice, and those being seated with them;
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 and having retired they spoke to each other, saying: That nothing of death worthy or of bonds does the man this.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agrippa and to the Festus said: To have been released might the man this, if not he had called on Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.