Atos 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He came and to Derbe and Lystra; and lo, a disciple certain was there, by name Timothy, a son of a woman Jew believing, father but a Greek;
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 who was testified to by those in Lystra and Iconium brethren.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 This wished the Paul with him to go out; and having taken he circumcised him, on account of the Jews those being in the places those; they knew for all the father of him, that a Greek he was.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 As and they went through the cities, they delivered to them to keep the decrees, those having been determined by the apostles and the elders those in Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 The indeed then congregations were established in the faith, and were increased in the number every day.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Going through and the Phrygia and the Galatia country, being forbidden by the holy spirit to speak the word in the Asia,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Having passed by and the Mysia, they came down to Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 And a vision in the night was seen by the Paul; a man certain was of Macedonia had been standing, beseeching him, and saying: Having passed over into Macedonia, help thou us.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 When and the vision he saw, immediately we sought to go out into the Macedonia, inferring that had called to us the Lord to announce glad tidings to them.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Having sailed therefore from the Troas we ran a direct course to Samothracia, the and succeeding to Neapolis;
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 thence and to Philippi, which is first of the part that Macedonia, city, a colony. We were and in this the city abiding days some.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 On the and day of the sabbaths we went out of the city by a river, where was allowed a place of prayer to be, and having sat down we spoke to the having come together women.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 And a certain woman by name Lydia, a seller of purple of a city of Thyatira worshipping the God, heard; for whom the Lord opened the heart, to attend to those being spoken by the Paul.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 When and she was dipped, and the house of her, she entreated us, saying: If you have judged me faithful to the Lord to be, having entered into the house of me, abide you. And she forced us.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 It happened and going of us to a place of prayer, a female–servant certain having a spirit of Python to meet us, who gain much brought the lords of herself, divining.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond–servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 This and she did for many days. Being grieved but the Paul, and having turned, to the spirit he said: I command thee in the name of Jesus Anointed, to come out from her. And it came out in that the hour.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers;
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 and preach customs, which not it is lawful for us to receive, or to do, Romans being.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods;
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 many and having laid on them blows, they cast into prison, having charged the jailor, securely to keep them;
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 who a charge such having received, cast them into the inner prison, and the feet of them were made fast into the stocks.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 At and the midnight Paul and Silas praying sang a hymn to the God; listened to and them the prisoners.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Suddenly and a shaking occurred great, so as to shake the foundations of the prison; were opened and immediately the doors all, and all the bonds were loosed.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Out of sleep and having arisen the jailor, and seeing having opened the doors of the prison, having drawn a sword, was about himself to kill, supposing to have been fled the prisoners.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Cried out and with a voice loud the Paul, saying: Not thou mayest do to thyself harm, all for we are here.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Having led up and them into the house of himself, he set a table, and rejoiced with all his house having believed in the God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Day and having become, sent the commanders the rod–bearers, saying: Release thou the men those.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Told and the jailor the words these to the Paul: That has sent the commanders, that you may be released; now therefore going out, do you go in peace.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 The but Paul said to them: Having beaten us publicly, uncondemned, men Romans being, they cast into prison, and now privately us do they cast out? No indeed, but having come themselves us let them lead out.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Told and to the commanders the rod–bearers the words these; and they were afraid, having heard that Romans they are.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 And having come they entreated them, and having led out they asked to go out of the city.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Having gone and out of the prison they came in to the Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them, and went out.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.