Mateus 8

Dhanki: परमेशवरन सतय वचन The New Testament in the Dhanki language of India, Devanagari script (DHN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जब ईशु बयड़ा पर रयन उतरियो, ते एक मोटी गर्दी उका पछोळ चालने लागी
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 आरू एक कुड़ावो ईशु क पास मा आवीन उको वंद्या आरू कयो, “हे पोरबु कदाम तु चाहे तो मेखे वारू कर सके।”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ईशु आपसो हाथ बढ़ावीन हेको छिमीयो, आरू कयो, “म्हार मरजी छे, कि तु वारू हुय जा” आरू चु तत्काल कुड़ वारू हुय गियो।
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ईशु हेको कयो, “देख, कुदाक कोय नी कयनो, बाकुन जाईन आपसा क पुजारान क देखाड़ आरू जो चढ़ायो मूसा टाकलो छे उको चढ़ाव काहकि त्या लोगहन क करता गवाय हुये।”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 जव ईशु कफरनहूम नगर मा सी आयो ते एक रोमन सरदार उका पास आवीन उका विनती कर्‍यु,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “ए पोरबु, म्हार घर पर म्हार दास लखवा सी बीमार पड़ रीयो।”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ईशु उका सी कयो “हाव आवीन उको आरगो करीस।”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 रोमन सरदार जवाब दीदो, “ए पोरबु, हाव इना लायक नी हय कि तु मार घर छत तवे आवे बाकुन यो मुय सी कय दे तो म्हार दास क आरगो हुय जासे।
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 काहकि हाव भी खुद कुदान हकन नेचो छे आरू म्हारा हक तळे एक दल सिपायड़ा रवे, आरू जव एक सी कहवो जा, तो त्यो जाय; आरू दिसरा सी कहवो आव, तो त्यो आवे; आरू म्हार दास सी कय यो कर तो त्यो करे।”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 यो सोमळीन ईशु घबराय गियो, आरू जो उका पछोळ आवता हुता उन लोगहन सी कयो, हाव तुमरे सी छाचो कय, कि इसरायल मा भी ओसो विश्वास हाव नी देख्या।
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 आरू हाव तुमरे सी कहवो, कि घण सवटा पुरब आरू पश्चिम सी आवीन अब्राहम आरू इसहाक आरू याकूब क साथ सोरग राज मा बठसे।
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 बाकुन राज्यन अवलियाद बाहर आँधारामा न्हाख देदा जासे; वा रोड़नो आरू दात पीसनो हुयसे।
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 आरू ईशु सरदार क कयो, “जा थारो विश्वास छे, वसोत थारे करता हुये।” आरू ओको सिपायड़ो उना समय मा आरगो हुय गियो।
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 आरू ईशु पतरस क घर आवीन ओकी सासु क तेज बुखार सी पड़ रहवली देखियो।
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ईशु ओको हाथ छिमियो आरू उको ज्वर उतरी गियो; आरू त्या उठीन ईशुन सेवा करने लाग गयो।
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 जव साते हुयो त्योत्यार उका जु बैस लोगहन क लायो जिनामा साहळा हती आरू चाँ तिन आत्मा क काजे आपसा वचन क म रईन निकाव दिदा, आरू सब बीमार काजे आरगाय कर्‍या।
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 काहकि जो वचन यशायाह कागळिया लारे कयलो हुतो त्यो पूरो हुये; त्यो हामरी कमजुरी क आपसे पर ली लेदो आरू हामरी बीमारी क उठाय लेदो।
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ईशु आपसे चारो तरफ एक मोटी गर्दी क देखीन नदी ओका पार जानेन हुकुम दिदो।
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 आरू एक शास्त्री ओका पास आवीन उका सी कयो, “ए गुरू, जा काँ भी तु जाईस, हाव थारे पछोळ–पछोळ आवीस।”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ईशु उका कयो, “कुल्यान करता ते धर छे आरू वादवान चिल्लान करता पांजरो छे, बाकुन मानुस क पोर्‍यान क करता माथो रखनेन भी जागो नी हय।”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 एक आरू चेलो ईशु सी कयो, “ए पोरबु, मेखे पेहले जाने दे, कि म्हार बास क गाड़ देदा।”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ईशु ओका सी कयो, “तु म्हार पछोळ चाल; आरू मरलान क मरलाक गाड़ने दे।”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 जव त्यो ढोंड्या पर चढ़ियो, तो ओका चेला ओका पछोळ चालने लागिया।
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 आरू नदी मा एक मोटो वादुन उठियो कि ढोंड्या लेहरो सी ढाकायने लाग गय; आरू ईशु सूय रीयो हुतो।
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 तव त्या पास आवीन ईशु क जगाड़या, आरू कयो, “ए पोरबु, हामुक वाचाड़ हामू नाश हुय रीया।”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ईशु त्या लोगहन सी कयो, “ए विनभुरसीया, कायको बीहयो?” तव त्यो उठीन वादुन आरू पानी क लड़िया, आरू सब धीरो हुयो गियो।
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 अतरा पर चेला घबराय गिया, आरू कयनो लागिया, “यो कसलो मानुस छे? हवा आरू दरियो भी ओको हुकुम क माने।”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 जव दरियो पार करीन त्या गिरासेनियो क देश मा पुच्या। वा बीड़ा मा सी दुय मानुस निकळीन आया जिनु मा विटळ साहळा हुती ईशु क भेटिया, जो अतरा नाव सादिया हुता, कि कोय उना वाट सी जाय नी सकतो हुतो।
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ईशु क देखी त्या दुयू आयड़ीन कयनो ला गिया, “ए यहोवा भगवान क पोर्‍या थारो हामरे साथ मा काय लेनो–देनो? काय तु टेम आवने सी पेहलुत् हामुक दुःख देने आय गियो?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 वा सारी थुड़ांक दूर गुवाळिया सुहर्‍या न एक टुळा क चरावता हुता।
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 साहळा ईशु सी विनती करने लागी, “कदाम तु हामुक बाहर निकाळ रियो ती हामुक इनु सुहर्‍या क टुळा मा मकली दे।”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ईशु साहळा क हुकुम दीदो, “जाओ!” त्या निकळी न सुहर्‍या मा भराय गय आरू देखो सब टुळो जुरे सी दवड़ीन टेकड़ी पर सी पानी कुद पड़ीयो आरू दरिया मा गलील डूबीन मर गिया।
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 सूहर्‍यान गुवाळिया ढास गिया आरू साहळा वाळो मनुसो क साथ मा काय हुयो शहरो मा जाईन त्या सारी वात कय दीदा।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 अतरा पर नगर मा रयने वाळा सब ईशु सी भेटने करीन आया, आरू ओका सी विनती करीया हामरा शहरन काकड़ सी बाहर जात रया।
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.