Lucas 16
Dhanki: परमेशवरन सतय वचन The New Testament in the Dhanki language of India, Devanagari script (DHN_TWF) vs VC
1 पछु त्यो चेला छे भी कयो, “काही धनवान क भण्डारी हुता, आरू मानसे ने ओका सामने ओको पर यो दोषी लागाड़ ्या कि वो तारी संपत्ती उड़ाय देता छे।”
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 शेवली कावा त्यो ओको बुलावीन कयो, “यो काय छे जो हाव तारे विषय मा सोमवाय रया छे? आपने भण्डारी क पद लिख दिया, काहकि तु ओगव क भण्डारी नी रया सकता।”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 तव भण्डारी सुचने लाग्या, “हिमी हाव काय करीस? काहकि मारो भगवान हिमी भण्डारी क काम मखे छे छिन रया छे। धरती तो मखे छे खोदी नी जाती; आरू भीख मांगने मा मखे लाज आवती छे।”
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 हाव समझ गया की काय करीस, ताकि जव हाव भण्डारी क काम छे छुड़ाया जाछे तो मानसे मखे आपने घर मा लेय।
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “तव त्यो आपने भगवान क देनदा़र क एक करीन बुलाया आरू पेहले छे पूछा तुखे पर मारे भगवान क कोतरा कर्ज छे?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 त्यो कयो, “सौ मन तेल, तव त्यो ओका सी कयो, आपसा खाता वहय लेय आरू बठीन तत्काल पचास लिख देय।”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 पछु त्यो दिसरा छे पुछा, “तुखे पर कतरो कर्ज छे? त्यो कयो, सौ मन गवे, तव त्यो ओका सी कयो, आपसा खत वेरने लीन चारविसु लिख देय।”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “भगवान ने ओको अन्यायी भण्डारी क सराहा कि त्यो चालाक छे काम कर्या छे। काहकि इनीये संसार क मानसे आपने टेहाव क मानसे क साथे रीति व्यवहार मा प्रकाश क मानसे छे सवटो त्योरावा छे।”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 आरू हाव तुमू छे कयता छे कि अन्याय क धन छे आपने करता दोस्त बन लेवु, ताकि जव वो जाता रया तो वो तुम्हे अमरकाय जागू मा ली लेय।
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 जो थुड़ा छे मा विश्वास छे वो घोणा मा भी विश्वास छे: आरू जो थुड़ा छे थुड़ा मा अन्यायी, वो घोणा मा भी अन्यायी।
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 एरकरीन जव तुमू अन्याय क धन मा विश्वास नी ठेराया, तो सच्च धन तुम्हे कुन सपछे?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 आरू यदि तुमू पोराया धन मा सच्च नी ठेराया तो जो तुमरा छे, ओको तुम्हे कुन देसे?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 काही दास दुय यहोवा–भगवान क सेवा नी कर सकता: काहकि वो तो एक सी बैर आरू दिसरा छे मोंग राखसे: या एक सी ईमानदार रोवछे आरू दिसरा क तुच्छ जानछे। तुमू यहोवा–भगवान आरू धन दुयन सेवा नी कर सकता।
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 फरीसियो जो धन को लालची हुता यो सब वात सोमवीन उना थठ्ठा मा उड़ावने लाग्या।
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ईशु उनछे कयो, “तुमू तो माणुस क सामने आपने आपको न्यायी ठेहराया होय, पुन यहोवा–भगवान तुमरे मन क जानता छे काय कि जो समान माणुस कि दृष्टी मा सच छे वो यहोवा–भगवान क निकट गलत छे।
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “मूसा कि व्यवस्था आरू भविष्यवक्ता यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालान तक रया; उना टेहाव छे यहोवा–भगवान क राज्य क खुश खबर सोमवाया जाय रया छे आरू हर काही उना मा उशारी छे भरायने करता छे।
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 आकाश आरू धरती क गायप होय जाने व्यवस्था क एक बिंदु क मीट जाने सी सहज छे।
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “जो काही आपसी बायर क सोडीन दुसरी छे ईहाव करता छे वो व्यभिचार करता छे आरू जो काही ओसी सुडीन होयी बायर छे ईहाव करता छे वो भी व्यभिचार करता छे।”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “एक धनवान माणुस हुता बैंजनी छिंदरा आरू मलमल क पेहरता आरू हर दहाडो सुख विलास आरू धुम धाम क साथे रयता हुता।”
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 लाज़र नामको एक गरीब घावो छे भरा हुया ओकी आंगना मा पर छुड़ दिया जाता हुता।
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 आरू वो जुवता हुता कि धनवान कि हावज पर पड्यो हुयो खानो छे उष्टो छे आपसा पेठ भरे; या तक कि कुत्रा भी आवीन ओका घाव क चाटता हुता।
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ओसो हुया कि वो गरीब मर गया आरू सोरगदूत ने ओको लीन अब्राहम क धड़े मा पुचाड्या। वो धनवान भी मरा आरू गाड़या गया,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 आरू नरक मानसे मा त्यो पीड़ा मा पड़्या हुया आपसी डुवा उठाय आरू दुर छे अब्राहम क धड़े मा लाजर क देख्या।
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 तव त्यो आयड़ीन कयो, “हे बास, अब्राहम मखे पर दया कर लाज़र स क मुकली दे ताकी वो आपसी आंगवी क टोक पानी मा बुडावीन मारी जीभ छेवी कर, काहकि हाव इनीये ज्वाला मा तडप रया छे।”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 पुन अब्राहम ने कयो, “हे पोर्या स्मरण कि तु आपने जीवन मा वारलो समान ले त्योक्या छे आरू ओसो ही लाज़र बुरी समान पुन हिमी वो याहा सुख देख रया छे आरू तु तडप रया छे।”
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 इन वात क छुड़ीन हामरे आरू तुमरे विच मा एक भारी खाडु ठेहराया गया छे कि जो या छे ओको पार तुमरे साथे जाने जुवे वो नी जाय सक्या आरू नी कायी वा छे इनीये पार हामरे साथे आये सक्या।
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 उना धनवान मानुस ने कयो, “तो हे बास अब्राहम, हाव तुखे छे विनती करता छे कि तु लाज़र क मारे बास क घर मुकल्या।”
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 “काहकि वा मारे पाच भाई छे वो ओको सामने इन वात कि देखाड़ दे ओसो नी होय कि वो भी इनीये पीड़ा कि धरती मा आवी।”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 अब्राहम ओका सी कयो, “ओको साथे मूसा क नियम आरू भविष्यवक्ता कि किताब छे वो उन क चेतावनी दे।”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 धनवान मानुस कयो नी हे बास अब्राहम, पर यदि काय मारे हुया मा छे उठीन ओको साथे जाईन तो वो पापो छे मन फिराव छे।
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 अब्राहम ओका सी कयो, “जव वो मूसा आरू भविष्यवक्ता किही नी सोमवता तो यदि मारा हुया मा छे कायी जी भी उठीन जाय तो भी ओकी नी मानोय।”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.