João 3

Dhanki: परमेशवरन सतय वचन The New Testament in the Dhanki language of India, Devanagari script (DHN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फरीसिया मा नीकुदेमुस नावन एक मानसु हतु, जु यहूदि यान सरदार हतु।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 त्यो राती ईशुन साथे आयु ओका कयो, “हे रब्बी, हामु जानता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे गुरू होईन आयु छे, काहकि कोय सहलानी क जो तु देखाड़े छे, यदि यहोवा–भगवान ओको साथे रये ते नी देखाड़ सके।”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ईशु ने उका जवाब देदु, “हाव तुखे सच कयतु छे, यदि कोय नवली सिरे छे नी जन्मा ते यहोवा–भगवान राज्य देख नी सकता।”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 नीकुदेमुस ने उका कयो, “मानुस जव डायो होय गयो, ते कोसो जनम ली सकतो छे? काय होया आपसी माय पेटमा दिसरी वार भराइन जनम ली सकत छे?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ईशु जवाब देदु, “हाव तुखे सच कय रयु छे, जव तव कोय मानुस पानी आरू आत्मा छे नी जनम ता चाँ यहोवा–भगवानन राज्यमा भराय नी सकता।
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 काहकि जु शरीर छे जनमछे, चो शरीर छे; आरू जु आत्मा छे जनमछे, ची आत्मा छे।
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 भोंगलाय गयो मा करे कि हाव मा तुखे कयो, ‘तुखे नवला सिर छे जनम लेनु जरूरी छे।’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 हवा जींखुर चाहे छे तींखुर चालती छे आरू तु ओकी ओवाज सोमवीन छे, पुन त्यो नी जानतु कि हयी क छे आवती आरू कोत्ती जाय छे? जु कोय आत्मा छे जन्मा छे त्यो ओसलुज छे।”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 नीकुदेमुस ने उका जवाब दिदा, “यी वात कोसो होय सकती छे?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 यी सोमवीन ईशु उका कयो, “तु इस्त्राएलियान गुरू होईन भी काय इन वात काजे नी समझता?”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 हाव तुखे छे सच सच कयतु छे कि आपो जु जानतु छे चाँ कयता छे, आरू जीनाक हामु देखा छे ओको गवाय देता छे, आरू तुमू हामरी गवाय मान्य नी करता।
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 जव हाव ने तुमू छे धरतीन वात कयो आरू तुमू विश्वास नी करत़ा, ते यदि हाव तुमूक सोरगन वातु कयो ते मग कोसो विश्वास करसु?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 कोय सोरगमा नी चढ़िया, केवल त्यो सोरग छे उतरीयो, मतलब मानसन पोर्‍या जो सोरगदूतमा छे।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 आरू जीन रीति छे मूसा ने जंगल मा घड़सा क उपर चढ़ाया, तोसीज रीति छे जरूर छे कि मानसोन पोर्‍या भी उपर चढ़ाया जाय;
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जु कोय उका पर विश्वास करे तीनाक अमरकाय जीवन जड़से।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्‍य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से।
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या काजे इनान करता नी मोकल्यु कि जगत पर दण्डन हुकुम दे, पुन इनान करता कि जगत ओको व्‍दारा उध्दार जड़से।
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 जु उका पर विश्वास करता छे, उका पर दण्डन हुकुम नी हुयो, पुन जु उका पर विश्वास नी करता, त्यो दोषी ठर गयु; अतरान करीन कि ओको यहोवा–भगवानन एकखुळीयो पोर्‍या नाव पर विश्वास नी करिया।
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 आरू दण्डन हुकुमन कारण यो छे कि ज्योति जगत मा आवी छे, आरू मानसे आँधारलो ज्योति छे सवटो मोंग मा जावना काहकि ओको काम बुरो होतो।
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 काहकि जु कुन बुराई करता छे, त्यो ज्योति छे बैर राखता छे, आरू ज्योतिन नाट नी आवे, ओसो नी हुयो कि ओको कामो पर दोष लागाड़ ़े जाय।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 पुन जु सच्चाई पर चालता छे, त्यो ज्योतिन नाट आवता छे, ताकि ओको काम ज्योति हुयो कि चो यहोवा–भगवानन आरू छे कर्‍या गया छे।”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 एकान बाद ईशु आरू ओको चेला यहूदि या देश मा आया आरू चाँ चाहरी ओको साथे रोवीन बपतिस्मा देने लाग्या।
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 यहुन्ना भी शालेमन नाट ऐनोन गाव मा बपतिस्मा देतु होतु, काहकि चाँ बैस पानी होतो, आरू मानसे आवीन बपतिस्मा लेता हुता
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 यहुन्ना तीन टेहाव तक जेलखाना मा नी नाख्यो गयो होतो।
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 चाँ यहुन्ना न चेलान काहना यहूदि न साथे शुध्दिन विषयमा वाद विवाद होयलु।
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 आरू ओको यहुन्ना न साथे आवीन उका कोयु, “हे गुरू, जु व्यक्ति यरदनन पार तार साथे होतु, आरू जिनान तु गवाय देदु छे; देख, होयु बपतिस्मा देतु छे, आरू सुब उका साथे आवता छे।”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 यहुन्ना जवाब देदु, “जव तव मानसो काजे सोरगदूत रईन नी आप जाय, जव तव त्यो काय नी जुड़ सके।”
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 तुमू ते आपसु मार गवाय छे कि हाव कयो, “हाव मसीह नी, पुन ओको ओगव मोकल्यु गयु छे।
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 जिनान दुलहिन छे, त्यो दूल्हु छे; पुन दूल्हान दोस्त जु उभु रयु त्यो ओको ओकी समळे, दूल्हान ओवाज छे घोणा खुश हुये: हिमी मारो खुशी पुरो हय।
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 पाको छे कि त्यो वाढ़े आरू हाव।”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “जु उपर रईन आवतु छे चो सर्वोत्तम छे; जु धरती छे आवतु छे त्यो धरतीन छे, आरू धरतीनुज वात करे छे: जु सोरगदूत छे आवतु छे, त्यो सुबन ऊपर छे।
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 जो काहय त्यो देख्यु आरू सोंब्यु छे, हेरेन गवाय देता छे; आरू कोय हेरेन गवाय मान्य नी करता।
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 जिनान ओको गवाय मानीया कर लेदा ओको इन वात पर छाप लागाड़ दी कि यहोवा–भगवान सच्चु छे।
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहकि जीनाक यहोवा–भगवान मोकल्यु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात करे; काहकि ची आत्मा मोज मोजीन नी आपे।
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 बास पोर्‍या साथे मोंग राकतु छे, आरू ओको सुब वस्तु ओको हाथ मा आप दिदा छे।
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 जु पोर्‍या पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन ओको छे; पुन जु पोर्‍या नी मानतु, त्यो जीवन नी देख सके, पुन यहोवा–भगवानन रीस उका पर रयतु छे।”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.