Atos 16

Dhanki: परमेशवरन सतय वचन The New Testament in the Dhanki language of India, Devanagari script (DHN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पछा चाँ दिरबे आरू लुस्त्रा मा भी गया। वा तीमुथियुस नावन एक चेला होतु, जु एकदान विश्वासी यहूदि यान पोर्‍य होतो, पुन ऐरो बास यूनानी होतु।
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 वो लुस्त्रा आरू इकुनियुमन भाईस्यो मा सुनाम होतो।
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 पौलुसन मरजी होती कि वो अतरान करीन साथे चाले; आरू जो यहूदि मानसी इनु जागा मा हुता ओका कारण त्यो ओको खतना कर्‍या, काहकि चाँ सब जानता हुता, कि ओको बास यूनानी होतु।
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 आरू गाव–गाव जात–जाता चाँ तीन विधिया काजे जो यरूशलेम न प्रेरितन आरू डाहडा ठहराया हुता, माननेन करता हेके पुगाड़ता जाता हता।
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ओको सारखा मंडळी भुरसा मा वातड़ी हुय गय आरू गिनती मा हर एक दाहाड़े बढ़ती गय।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 चाँ फ्रूगिया आरू गलातिया प्रदेश मा रईन होईन गया, काहकि चुखलो आत्मा हेके आसिया मा वचन सोंबावने काजे मना कर्‍या सी।
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 हेकेने मुसियान नाट पुगीन, बैतनीया मा जाने चाहे; पुन ईशुन आत्मा हेके जाने नी देदु।
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 शेवली कावा चाँ मुसिया रईन त्रोआस रईन आश।
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 चाँ पौलुस रात मा एक दर्शन देख्यु कि एक मकिदनी मानुस उभु हतु ओका सी रावन्या करीन कय रयु सी, “पार उतरीन मकिदुनिया मा आव, आरू हामरी मदत कर।”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ओको या दर्शन देखताच हामु तत्काल मकिदुनिया जाने चाह्यु, यो समझीन कि यहोवा–भगवान हामु काजे हेके खुश खबर सोंबाने करीन बुलाया सी।
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 अतरान करीन त्रोआस सी जाहाज उगाड़ीन हामु सुधी सुमात्राके आरू दिसरे दाहाड़े नियापुलिस मा आश।
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 वा रईन हामु फिलिप्पी पुग्या जा मकिदुनिया प्रांतन खास गाव आरू रोमिन वस्ती सी; आरू हामु इन गाव मा काहय दाहाड़ा तक रया।
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 आराम क दाहाड़े हामु गाँवन फाटकन बाहरता नदिन धोड़े यो समझीन गया कि चाँ प्रार्थना करनेन जागु–जागु होयसी, आरू बठीन इन बायरा चाँ रईन जी एखठी होई होती, वात करने लागी।
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 लीद्दा नावन थुआतीरा गाँवन निव्वा छिंदरा वेचनेवावी एक भक्त बाहर सोमळी रया होती। पोरबुन एरो मन उगाड़ीन वा पौलुसन वात पर मनीया लागाड़यो।
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 जव आपसा घरानान सहावत बपतिस्मा लेदु, ती त्यो हामु काजे विनती कर्‍यु, “यदि तुमू मखे पोरबुन विश्वासी समझो सहावत तो चालीन मार घर मा रहवो” आरू वो हामु मानाड़ीन ली गय।
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 जव हामु प्रार्थना करने जागाम जाय रया हता, ते हामु एक दासी मीवी जिनमा हात भावने वावी विटळ आत्मा होती; आरू भावी कयनो सी आपसा भगवानन करता घण काहय कमाईन लावती हती।
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 वो पौलुस आरू दासी हामरे पछळ आवीन आयड़ने लागी, यो मानुस परमप्रधान यहोवा–भगवानन दास सी, जो हामु उध्दारन मार्गन काहनी सोंमवावता सी।
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 वो घना दाहाड़ा ओसा ही करती रयी; पुन पौलुस दुःखी, आरू पछो उनी विटळ आत्मा सी कयो, तुखे ईशु मसीह नाव रईन हुकुम देता सी कि अतरान करीन मा रईन निकवी जा। आरू चाँ तिनी टेहाव निकवी गय।
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 जव तिनी पुराईन मालिकिया देख्या कि हामरी कमाईन आश जाती रयी, ती पौलुस आरू सीलास सक धरीन चौकी मा पुजारान चाँ धरीन लाया।
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 आरू तीनुक सेना आदीकारी क पास ली गया आरू कयो, या मानसी जा यहूदि सी, हामरा गाँव मा मोटली हालचाल मच रयी सी।
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 आरू ओसी रीतिरिवाज देखाड़ रयी सी, जीनुक ग्रहण करने या मानने हामु रोमियोन करता वारू नी।
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 तव गर्दीम मानसी इन्दरे विरोध मा एखठा होईन चढ़ आश, आरू शासकन इन्दरा छिंदरा फाड़ीन हेड़ीन नाख्या, आरू तीनुक भेद मारनेन हुकुम देदी।
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 घण जबर सड़का दीन त्या हेको जेल मा नाख दिदा आरू सिपायड़ा काजे हुकुम देदी कि तिनुक चौकसी राख्या।
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 त्यो ओसी हुकुम देखीन तीनुक माहय जेल मा राख्यो आरू ओको पाय काठ मा ठुक दिदा
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 आधी रात लग–भग पौलुस आरू सीलास प्रार्थना करता रया यहोवा–भगवानन भजन गाय रया हता, आरू कैदी तीनरी समळी रयो हतो।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ओतरा मा एकदम मोठो भुकंप आयो, या तक की जेलन नीव हाल गयी, आरू साठा आखा झोपला उगड़ी गया; आरू आखान बंधन उगड़ी पड्यो।
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 सिपायड़ा जाग उठ्या आरू जेल न झोपलो उगड़्या देखीन समझ्या की कैदी ड़ास गया सी, शेवली कावा त्यो तलवार हापकीन आपने आपसु काजे मार नाखने गयु।
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 पुन पौलुस जोरदीन ओवाजामा आयड़ीन कयो, “आपने आपसु काही हानी मा पुगाड़ ़े, काहकि हामु आखा या सी।”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 तव वो दिया लागाड़ ़ीन, आरू कापता होया सीलासक आरू पौलुस क ओगव पड़्या।
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 आरू तुमू बाहरता लावीन कयो, हे सज्जनो, उध्दार देखनेन करता हाव काय करो?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 चे कयो, “पोरबु ईशु मसीह पर विश्वास कर, ती तु आरू तारा घरानान उध्दार देखीस।”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 आरू चे ओको तारा आरू तारा सब घरन मानसोन पोरबुन वचन सोमवाया।
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 राती तीने टेहाव त्यो तीनुक ली जाईन तिनरा घाव धुयु, आरू त्यो आपसा मानसो सहावत साठोज बपतिस्मा लेदो।
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 तव त्यो तीनुक आपने घर मा जाईन तिनरे ओगव भोजन हावक्यु, आरू सब घरानान सहावत यहोवा–भगवान पर विश्वास करीन खुशी कर्‍या।
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 जव दाहाड़ु उग्यु तव शासन सिपायड़ान हाथ कोवायता हुता मुकल्या कि तीनुक मानसक छुड़ देवु।
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 सिपायड़ा यी वात पौलुस काजे कयो, “शासन तुमू छुड़ देनेन हुकुम मोकली देदु सी। अतरान करीन हिमी निकवीन कुशल रईन जात रयु।”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 पुन पौलुस तिनुक कयो, “हेकेने हामु रोमि मानसी सी, दोषी ठहराये बीना मानसोन सामने दिदा आरू जेल मा नाख दिदा। हिमी काय हामु डुकाईन निकवी रया सी? ओसो नी; पुन त्यो खुद आवीन हामुक बाहरतु निकाव्यु।”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 सिपायड़ा यी वात शासन काजे कयो, आरू वो यो सोमवीन रोमि सी, बीहि गया,
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 आरू आवीन तिनुक मनाया, आरू बाहरता ली जाईन रावन्या कर्‍या कि गाव रईन जात रयु।
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 पौलुस आरू सियास जेल मा रईन निकवीन लुद्दा आव गया, आरू भाईयो सी भेवाईन तिनुक शांती आपी, आरू जात रया।
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.