Mateus 2

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईशु क जनम हेरोदेस राजा क दाहड़ा मा जव यहूदि या क बैतलहम नगर मा हुयो, ती पारखे सी जानकार लोगहन यरूशलेम मा आवीन पूछने लाग्या,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “त्यो बाळो जेरो जनम हुयो काँ छे? जो यहूदि या न राजा हुयसे, काहकि हामु पूर्व मा ओको तारा देख्या छे आरू ओको नमस्कार करने आयो छे।”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 यो सोमवीन हेरोदेस राजा आरू ओको साथ मा सब यरूशलेम घबराय गियो।
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 तव त्यो लोगहन क सब डाहला पुजारा आरू शास्त्री क एखठा बुलावी उन लोगहन सी पुछा, “मसीह क जनम हईन जुवे?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 त्या ओका सी कयो, “यहूदिया क बैतलहम मा, काहकि भविष्यवक्ता क द्वारा यो लिख्यो गयो छे:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “हे बैतलहम, तु जो यहूदा क प्रदेश मा छे,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 तव हेरोदेस ने ज्ञानी क मनेन छे बुलावी उनछे पूछा कि तारा ठीक काही टेहाव देखाय दिदो होतो,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 आरू त्यो यो कोवीन तीनुक बैतलहम मुकल्यो, “जावु, उना पोर्‍या क बारा मा ठीक–ठीक मालम करो, आरू जव त्यो मिव जाय तो मखे खबर देवु ताकि हाव भी आवीन ओको नमस्कार करीस।”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 त्यो राजा की वात सोमवीन चाली गयो, आरू जो तारा त्या पूर्व मा देख्या हुता त्यो ओको ओगव–ओगव चाल्या; आरू वा पोर्‍या होतो। उना जागाम क ऊपर पुचीन ठेहर गया।
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 उना थारा क देखीन त्यो घण खुश होया।
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 त्या उना घर मा पुच्चा उना पोर्‍या क ओकी माय मरियम क साथे देख्या, आरू मुय क बल झुकीन पोर्‍या क नमस्कार कर्‍या, आरू आपसा–आपसा थैला उघाड़ी ओको सोनो, चाँदी, आरू लोबान, आरू गन्धरस की भेंट चढ़ाया। लोबान डाव, धुप दानी क आरू धुप वेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 तव सपना मा यो चेतावनी देखीन कि हेरोदेस क साथे पछु नी जाने, त्यो दीसरे मार्ग सी आपसा देश क चाली गया।
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ओको चाली जाने क बाद पोरबु क एक सोरगदूत ने सपनो मा यूसुफ क देखाय दिदो काँ, “उठ उना पोर्‍या क आरू ओकी माय क ली मिस्र देश क ढास जाय; आरू जव तक हाव तुखे छे नी कहवो, तव तक वा रहवजी; काहकि हेरोदेस इना पोर्‍या क हेरने वाळो छे कि ओको मारीन नाखने।”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 तव त्यो रात ही क उठीन पोर्‍या आरू ओकी माय क ली मिस्र देश क चाल दिदा,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 आरू हेरोदेस क मरना तक त्योही रया। एरकरीन कि त्यो वचन प्रभु न भविष्यवक्ता न लारे होतो पूरो होय: “हावने आपने पोर्‍या क मिस्र देश बुलाया।”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 जव हेरोदेस ने यो देख्य कि ज्ञानी ने ओको साथे धोखा कर्‍या छे, तव त्यो रीस छे भर गया, आरू लोगहन क मुकली ज्ञानी द्वारा ठीक–ठिक देखाड्या गया, आरू टेहाव क लारे बैतलहम आरू ओको धोड़े साथे क स्थानो क सब पोर्‍या क जो दुय साल क या ओका सी नानो होतो, मार नाखु।
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 तव जो वचन यिर्मयाह भविष्यवक्ता क द्वारा कयो गया होतो, त्यो पूरो हुयनो:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “रामाह मा एक दुःख भरियो शब्द सोमवाय दिदो,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 हेरोदेस क मरना क बाद, पोरबु सोरगदूत मिस्र मा यूसुफ क सपनो मा देखाय दिदो कयो,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “उठ पोर्‍या आरू ओकी माता क ली इस्राएल क देश मा चाली जा, काहकि जो पोर्‍या क जीव लेने जुवता हुता, त्यो मर गया छे।”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 त्यो उठ्यो आरू पोर्‍या आरू ओकी माय क साथे लीन इस्राएल क देश मा आयो।
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 पुन यो सोमवीन कि अरखिलाउस आपसा बास हेरोदेस की जागाम यहूदि या पर राज्य कर रया छे, वाँ जाने छे घाबराय। पछु सपना मा यहोवा–भगवान छे चेतावनी देखीन गलील प्रदेश मा चाली गया,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 आरू नासरत नावको नगर मा जाय बठ्या, ताकि त्यो वचन पूरो होय, जो भविष्यवक्ता क द्वारा कयो गया होतो: “त्यो नासरी कहवासे।”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.