Mateus 23

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 तव ईशु गर्दी सी आरू आपसा चेला सी कयो,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 शास्त्री आरू फरीसि मूसान गाद्दी पर बठला छे;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 अतरानकरीन करीन त्या तुमरे सी जो कहवे त्यो करनो, आरू माननो, बाकुन उका जसा काम नी करनो; काहकि त्या कहवे तो सचा बाकुन करे नी।
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 त्या एक असो भारी भार क जिनाक उठावनो वातड़ो छे, बांधीन उको मानुस क काँधा पर राखे; बाकुन आपसु उको आपसी आँगवी सी भी सरकावनो नी करे।
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 त्या आपसा सब काम लोगहन क देखाड़ने करीन करे त्या आपसा उनी पट्टी क चवड़ा करे जीना पर चुखलो शास्त्र क वचन लिखे आरू आपसा छिन्दरान झालर क बढ़ावे।
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 दावत मा खास धरती, आरू आराधना घर मा खास जागो,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 आरू बजार मा नमस्कार आरू मानुस मा गुरू कयनो उन लोगहन क वारू लागे।
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 बाकुन तुमू गुरू झुण बनता, काहकि तुमरो एकुत् गुरू छे: आरू तुमू सब भाईस छे।
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 आरू धरती पर कोय क आपसो बास नी कयनो, काहकि तुमरो एकुत् बास छे, जो सोरगदूत मा छे।
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 आरू मालिक भी नी कयनो, काहकि तुमरो एकुत् मालिक छे, त्यो मसीह।
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 जो तुमरे मा बड़ो छे, त्यो तुमरो सेवक बने।
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 जो कोय आपसा क बड़ो बनावसे, त्यो नानो कर दियो जासे: आरू जो कोय आपसा क नानो बनावसे, त्यो बड़ो करीयो जासे।
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ए खोट राखने वाला शास्त्री आरू फरीसिया तुमरे पर धिक्‍कार!” तुमू मानुस क विरोध मा सोरगन राज क झपलो बंद करे, नी तो आपसु उका मा भराये आरू नी उका मा भरायने वाला क भरायने देय।
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ए कपट राखने वाला शास्त्रीया आरू फरीसिया, तुमू पर धिक्‍कार! तुमू रंडायलान क घर क खाय जाय: आरू देखाड़नेन करीन घण देर तक प्रार्थना करता रहवे; अतरानकरीन करीन तुमूक जादा दण्ड मुवसे।
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “ए कपट राखने वाला शास्त्री आरू फरीसिया तुमू पर धिक्‍कार!” तुमू एक जन क आपसा मत मा लावने करीन सब जल आरू थल मा फिरे, आरू जव त्यो मत मा आवी जाय, तो उको नरकन आगठा क दूय गुना दण्ड झेलने जुगु बनाव देय।
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “ए आंधवा अगळवानिया, तुमरे पर विखु, जो यो सिकाड़े, कदाम कोय मंदिर की कसम खाय तो काय नी, बाकुन कदाम कोय मंदिरन सोना की कसम खाय त्यो उका सी बांधाय जासे।”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ए विन अकलाय, आरू आंधवा, कुन बड़ो छे, सोनो या त्यो मंदिर जिना सी सोनो चुखलो हुये?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 पछु यो कहवो कि कदाम कोय वेदीन कसम खाय तो काय नी, बाकुन जो भेंट उना पर छे, कदाम कोय ओकी कसम खाय तो बांधाय जासे।
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ए आंधवा, कुन बड़ो छे, भेंट या वेदी जिना सी भेंट चुखलो हुये?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 अतरानकरीन करीन जो वेदीन कसम खाय, त्यो ओकी, आरू जो काय उना पर छे, ओकी भी कसम खाय।
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 आरू जो मंदिरन कसम खाय, त्यो ओकी आरू उका मा रहवने वालान क कसम खाय।
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 आरू जो सोरग कसम खाय, त्यो यहोवा–भगवान क सिंहासन आरू उना पर बठने वालान कसम खाय।
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “हे कपट राखने वाला शास्त्रीया! आरू फरीसिया, तुमू पर धिक्‍कार! तुमू पोदीन आरू सुप आरू जीरा क दसवो भाग देयो, बाकुन तुम नियम क सची वातन क नियाव आरू दया, आरू विश्वास क छुड़ दिया; तुमू इन क भी करता रहवनो हुतो, आरू उनाक भी नी छुड़नो हुतो।”
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ए आंधवा अगळवानिया, तुमू चाचवड़ीया क तो झारीन देयु, बाकुन उटड़ा क निगल जाय।
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “ए कपट राखने वाला शास्त्रीया, आरू फरीसिया, तुमू पर धिक्‍कार! तुमू वाटका आरू थावी क ऊपर–ऊपर सी तो मांज देय बाकुन त्या माहय गन्धायला रये।
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ए आंधवा फरीसि, पेहले कटोरा आरू थाली क माहय सी मांजे बाकुन बाहर सी भी साफ रये।”
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 धिक्‍कार छे तुमरे पर ढोंगी, फरीसियों, शास्त्रीया! तुमू उना बीड़ान समान छे जो बाहर सी वारू बनावे आरू माहय सी मरला मानुस क हाड़का आरू आखी विटळ भातीन रये,
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 तुम भी बाहर सी तो मानुस क न्यायी देखाय पड़े बाकुन तुमरे माहय कपट आरू अन्याय सी भरायला छे।
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “हे कपट राखने वाला शास्त्रीया आरू फरीसिया तुमरे पर धिक्‍कार! तुमू कागळीयान आरू न्यायीक बीड़ान क तो वारू बनावे।”
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 आरू कयता रये, “कदाम हामु आपसा डाहडन क दीन मा हुता तो भविष्यवक्ता की मारने मा उका साथ दीदा।”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 इना सी तो तुमू आपसुत् गवाय देय, कि तुमू कागळीयान क हत्या करने वालान अवलियाद छे।
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 आरू तुमू आपसा डाहड़ान क पापन ढुसरों भर दे।
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ए घड़सा, क पोर्‍या, तुमू नरक क दण्ड से कसा वाचसु?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 अतरानकरीन करीन, हाव तुमरे पास कागळिया आरू अकलवाला आरू शास्त्रीया क भेजो; आरू तुमू उना मा सी कोय क तो मार न्हाखसे, आरू कुरूस पर चढ़ावसु; आरू कोय क आपसा आराधना घर मा कुड़ा लगाड़ से, आरू एक नगर सी दुसरा नगर मा दवड़ावता पछु सु।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 जिना न्यायी हाबील सी लगाड़ीन बिरिक्याक पोर्‍यो जकर्‍याह तक, जिनाक तुमू मंदिरन आरू वेदी वीच मा मार न्हाखिया हुता, जतरा न्यायीपन क लुहूय यो धरती पर बस्या, त्यो सब तुमरा माथा पर पड़से।
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 हाव तुमरे सी सच कहवो, यी सब वात इनी पीढ़ी पर आय पड़से।
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “हे यरूशलेम, यरूशलेम! तु जो कागळीयान क मार न्हाखे, आरू जो थारे पास भेजी गिया उना पर दगड़ा मारिया, कतरा वार हाव यो कुशीश करियो कि जसी कुकड़ी आपसा पीलान क आपसा पाखड़ा तले एखटा करे, वसोत हाव भी थारा नानला पोर्‍या क एखटा बाकुन तुमू नी चाहया।
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 देखो, तुमरो घर तुमरे करता विजावो रहवसे।
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 काहकि हाव तुमरे सी कहवो, कि अब सी जव तक तुमू नी कहवो, सयालो छे त्यो, जो पोरबु क नाव सी आवे तव तक मेखे पछु कदी नी देखो।”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.