Mateus 18
dhn (DHN) vs ARIB
1 उना समय चेला ईशु क पास आवीन पुचने लाग गिया, “सोरग क राज मा बड़ो कुन छे?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 इना पर त्यो एक पोर्या क बुलायो ओको वीच मा उबो कर दियो,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 आरू कयो, “हाव तुमरे सी सच कहवो, कदाम तुमू नी पछु आरू पोर्यान क समान नी बने, तो सोरग राज मा भराय नी सको।
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 आरू जो कोय आपसा क इन पोर्या क समान नाना करसे, त्यो सोरग क राज मा बड़ो हुयसे।
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 आरू जु कुई म्हार नाव सी एक असा नानला पोर्या क मान्य करे त्यो मेखे मान्य करे।
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “पर जु कुई इना माईन जु म्हार पर विश्वास करे है एक क ठुकर खवाड़े, उका करता वारू हुये, कि मटलो चक्की क पाट उका गला मा लटकाड़ देदो जाय, आरू त्यो उँडा पानी म न्हाख देदा जाय।
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ठुकर क कारण दूनिया पर विखो! ठुकर क लगनो सच छे: पर विखु उना मानुस पर जिनान लारे ठुकर लागे।
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “यदि थारो हाथ पाय तुखे ठुकर खवाड़े, तो काटीन न्हाख देय; टुण्डो या लेंगड़ो हुईन जीवन मा भरायनो थारे करता वारू छे, कि दूय हाथ या दूय पाय रहवीन तु जलोम धपनीया आग्ठा मा न्हाख दियो जासे।
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 आरू कदाम थारा डुवा तुखे ठुकर खवाड़े तो उको निकालकर न्हाख दे। कांटो हुईन जीवन मा थारे करता इना सी वारू छे, कि दूय डुवा हुयन भी तु नरकन आगठा मा न्हाख दियो जासे।
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “देखो, तुमू इना नाना माईन कोयक तुच्छ नी जननो; काहकि हाव तुमरे सी कहवो, कि सोरग मा ओको सोरगदूत म्हार सोरगन बास क मुय हमीसा देखसे छे।
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 काहकि मानुस क पोर्या खुवालान क हेरने करीन आवलो छे।
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “तुमू काय समझो? कदाम कयो मानुस क सौ गाड़ गाडरा हय, आरू उका माईन खुवाय जाय, तो काय निन्यानवे क छुड़ीन, आरू बयड़ा पर जाईन, उना खुवायला गाडरान क नी हेरे?”
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 आरू कदाम असो हय कि उना खुवायला गाडरा क हेर लेय, तो हाव तुमरे सी सच कहवो, कि त्यो रहवला निनयानवे गाडरान क करता जो नी खुवाया हुता अतरो खुश नी हुये, जतरो कि इना खुवालान क मुवने पर करसे।
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 असोत् तुमरो बास की जो सोरग मा छे यी मरजी नी हय, कि इना नान माईन एक भी नाश नी हुय जाय।
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “कदाम थारो भाई थारा विरोध मा पाप करे, तो जाईन आरू एखला मा वात करीन उको समझाड़ दे; कदाम त्यो थारी सुनी लेय तो तु थारा भाई क पाय लेदो।”
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 आरू कदाम त्यो नी सुने, तो आरू एक जन क थार साथ मा ली जा, कि हर एक वातन दूय या तीन गवाय क मुय सी बनली रये।
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 कदाम त्यो ओकी वात भी नी माने, तो मंडळी सी कय दे, कदाम त्यो मंडळी की भी नी माने, तो तु उको गैरयहुदी आरू फाळो लेनेवाळा क जसो जान।
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “हाव तुमरे सी सच कहवो, जो काय तुमू धरती पर बांधसे, त्यो सोरग मा बांधायसे आरू जो काय तुमू धरती पर खुले, त्यो सोरग मा खुलसे।”
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 पछु हाव रूमरे कहवो कदाम तुमरे माईन दूय जन धरती पर काहय वात क करता त्या मांगे, एक मन क हय, तो म्हार बास की तरप सी जो सोरग मा छे ओका करता हुय जासे।
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 “काहकि जा सारी दूय या तीन जन म्हार नाव सी एखटा हुये वा हाव उका वीच मा रहवो।”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 तव पतरस ईशु क पास आवीन कयो, “ए पोरबु, कदाम म्हार भाई पाप करतो रये, तो हाव कतरी वार उको माफ करो, काय सात वार तक?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 ईशु ओको सी कयो “हाव थार सी यो नी कहवो, कि सात बार तक, बाकुन सात बार क सत्तर क सात गुना तक।
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “अतरानकरीन करीन सोरग राजा उना राज क समान छे, जो आपसा दास सी लेखो लेनो चाहे।
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 जव त्यो लेखो लेने लागी गियो, तो एक जन उका सामने लायो गियो जो करोड़ो रूपयान कर्जदार हुतो।
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 जव कि त्योकाड़ने करीन उका पास मा काय नी हुतो, तो ओको मालिक कयो, कि त्यो आरू ओकी घर वाली आरू पोर्या पारी आरू जो काय ओको छे सब वेची दियो जाय, आरू वा कर्ज त्योकाड़ी दियो जाय।
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 इना पर त्यो दास मालिक क सामने गीरीन नमस्कार करियो, आरू कयो, ‘ए मालिक, गम राख हाव सब काय भर दिस।’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 तव उना दास क मालिक उका पर तरस खाईन छुड़ दीदो, आरू ओको कर्ज माफ कर दियो।
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “बाकुन जव त्यो दास बाहर निकलियो, तो उका साथी दास माईन एक मिलियो, जो ओको सौ दीनार क कर्जदार हुतो; त्यो उको धरीन गलो दड़पीन कयो, ‘जो काय म्हार सी जो कर्ज लेदला छे पछो आप दे।’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 इना पर ओको साथी दास गिरीन, उका सी विनता करीन कयो; गम धर हाव सब भर दिस।
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 त्यो नी मानियो, बाकुन जाईन जेल खाना मा डाल दियो; कि जव तक कर्ज नी भर देय, तव तक वात रहवे।
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ओको साथी दास जो हुयो हुतो देखीन बैस नराज हुयो, आरू जाईन आपसा मालिक क पूरो हाल कय देदो।
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 तव उको मालिक जेल खाना डालने वाला उना दास क बुलावीन कयो, ‘ए दुष्ट दास, तु जो म्हार सी विनती करियो, तो हाव थारो त्यो पूरो कर्ज माफ करीयो।
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 अतरानकरीन करीन जसो हाव थारे पर दया करियो, वसोत काय तुखे भी थारा साथी दास दया नी करनो हुतो काय?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 आरू ओको मालिक रीस मा आवीन उको दण्ड देने वालान क हाथ मा सौप दियो, कि जव तक त्यो सब कर्ज नी भर देय, तव तक उका हाथ मा रये।
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “इनी रीति सी कदाम तुमरे माईन हर एक आपसा भाईस मन सी माफ नी करसे, तो म्हार बास जो सोरग मा छे, तुमरे सी भी वसोत करसे।”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.